Dans une large mesure, les problèmes résultaient des difficultés de démarrage.
To a large extent the problems arose from start-up difficulties.
Les doutes de la Commission résultaient des éléments d’analyse suivants.
The Commission’s doubts stemmed from the following analytical factors.
L'Allemagne a confirmé que les coûts résultaient directement du projet de recherche.
Germany has confirmed that the costs were incurred directly as a result of the research project.
Compatibilité des mesures d'aides telles qu'elles résultaient de l'application de la délibération 4607/2001
Compatibility of the aid measures taken under Resolution 4607/2001
Les crises d'endettement résultaient le plus souvent d'erreurs commises de part et d'autre.
Debt crises were usually the result of mistakes on all sides.
Ses doutes résultaient des éléments suivants :
Doubts were raised by the following:
Selon la KSF, ces dépenses résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq.
KSF states that these expenses were directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Ces libéralités de la part des croyants résultaient de l'effusion de l'Esprit.
This liberality on the part of the believers was the result of the outpouring of the Spirit.
J’en suis venue à croire que les actions de mon père résultaient d'une folie passagère.
I've convinced myself that my dad's actions were a result of temporary madness.
Les anomalies constatées pendant l'audit en septembre 2007 résultaient d'erreurs dans la saisie des données.
The discrepancies noted during the audit in September 2008 were due to entry errors.
Quelles modifications résultaient de l'offensive dans la conscience de ceux qui devaient l'accomplir ?
What changes had the offensive made in the consciousness of those who were supposed to carry it through?
De l'avis du BSCI, ces problèmes résultaient du manque d'efficacité du système des gardes de sécurité.
In the opinion of OIOS, these identified shortcomings were caused by a poor security warden system.
Il est clair qu'à leur origine, les Commentaires résultaient du contexte social et historique de l'époque.
Of course, the original Commentaries were a product of the social and historical context of the time.
Certaines des objections soulevées par les délégations résultaient d'un malentendu et pouvaient être surmontées par le dialogue.
Some of the objections raised by delegations were the result of misinterpretation and could be overcome through further dialogue.
Mais il a été noté que les excuses comportaient un élément politique, puisqu'elles résultaient habituellement de règlements négociés.
But it was noted that there was a political element to apologies, since they usually resulted from negotiated settlements.
La plupart de ces soldes négatifs résultaient de conversions erronées de monnaies locales ou d'erreurs dans les livres comptables.
Most of these negative balances resulted from erroneous conversions of local currencies or from errors in accounting records.
Quelle était la cause de ce mouvement de peuples et pourquoi des frictions résultaient de ce processus de migration ?
What was the cause of this movement of people and why did friction result from this process of migration?
Ces dépenses supplémentaires résultaient de la nécessité d'accroître la production, les importations, les stocks, les activités de transport et les livraisons.
These additional operating expenses arose from having to increase production, imports, inventory, shipping and deliveries.
Nous avons résolu les différends mineurs entre les groupes politiques afin de parvenir à des positions communes qui résultaient souvent d’un compromis.
We overcame minor differences between political groupings to reach common positions which were often the result of compromise.
Les dommages résultaient souvent d'irrégularités ou d'omissions commises pendant des décennies.
Approximately 40 per cent of the inhabitants of these settlements, i.e. 4,492 persons (1,012 families), live in colonies or colony-type environments.
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !
Pourquoi utiliser le dictionnaire anglais.com ?

LE MEILLEUR DICTIONNAIRE ANGLAIS-FRANÇAIS

Obtenez plus qu'une traduction

Obtenez des exemples et des prononciations pour des millions de mots anglais, de mots français, d'expressions anglaises et d'expressions françaises.

RÉDIGÉS PAR DES EXPERTS

Traduisez en toute confiance

Accédez à des millions de traductions exactes rédigées par une équipe de traducteurs expérimentés du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français.

PHRASES D'EXEMPLE EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS

Apprenez par l'exemple

Parcourez des milliers de phrases d'exemple anglais-français dans notre dictionnaire.

CONNECTEZ-VOUS AU MONDE FRANCOPHONE

Exprimez-vous en anglais

Parcourez des traductions nuancées anglais-français et français-anglais pour trouver le mot que vous recherchez.
Le Mot du jour
la cheminée
anglais.com est une nouvelle plateforme proposant un dictionnaire bilingue anglais-français et des ressources pour la traduction et l’apprentissage de l’anglais.
RÉSEAUX SOCIAUX
X