untrammelled
- Exemples
If we want to sustain the family business and reject untrammelled economies of scale, our policy has to be in keeping with this. | Si nous voulons soutenir l’entreprise familiale et rejeter les économies d’échelle sans limites, notre politique doit être conforme à cela. |
Of course we must have protections against untrammelled criminality and our security authorities have already found effective alternatives to passport controls. | Bien sûr, nous devons être protégés contre la criminalité débridée et les autorités chargées de notre sécurité ont déjà trouvé des alternatives efficaces aux contrôles des passeports. |
All I would like to do is to warn against untrammelled freedom in an area which affects me and with which I have been entrusted in this House. | Tout ce que je voudrais faire à présent, c'est souligner les dangers d'une liberté débridée dans un domaine qui me concerne et dont j'ai été chargée dans cette Assemblée. |
These impact studies are necessary in order to assess the effects of any untrammelled liberalisation, not just on the economic organisation of the market, but also in terms of its human and social aspects. | Ces études d' impact sont nécessaires pour évaluer les effets de toute libéralisation qui serait sauvage non seulement pour l' organisation économique du marché, mais aussi dans sa dimension humaine et sociale. |
All these acts of untrammelled force we condemn as a matter of fundamental conviction; not only that, we combat them, and have recorded our condemnation of them in the European Constitution. | Nous condamnons avec la conviction la plus profonde ces actes d’une force démesurée, et non seulement nous les condamnons, mais nous les combattons, et nous avons consacré cette condamnation dans la Constitution européenne. |
Have the courage to follow me; and, if your will is untrammelled, if your conscience is free, if your mind can unite two propositions and deduce a third therefrom, my ideas will inevitably become yours. | Ayez le courage de me suivre, et, si votre volonté est franche, si votre conscience est libre, si votre esprit sait unir deux propositions pour en extraire une troisième, mes idées deviendront infailliblement les vôtres. |
The Partnership for Modernisation must fulfil not only the state-monopoly ideas of the Russian Government, but should create an area for untrammelled industrial and scientific activity, as Mr Fleckenstein said in his analysis here. | Le partenariat pour la modernisation doit satisfaire non seulement les idées de monopole d'État du gouvernement russe, mais il doit créer un espace d'activité industrielle et scientifique débridée, comme l'a dit M. Fleckenstein, ici, dans son analyse. |
These must promote human cooperation and the basic needs of people, as opposed to the neoliberal promotion of untrammelled competition and a race to the bottom. | Il s'agit en appliquant ces principes d'encourager la coopération entre les hommes et d'aider à répondre aux besoins fondamentaux des individus, et non, comme c'est le cas dans le système néolibéral, de favoriser une concurrence effrénée et la course à l'abîme. |
Every individual has the right to life and physical integrity as well as the untrammelled development of his or her personality in a context of respect for the law, public order, the rights of others and public morality. | Toute personne a droit à la vie et à l'intégrité physique ainsi qu'au libre développement de sa personnalité dans le respect de la loi, de l'ordre public, du droit d'autrui et des bonnes mœurs. |
Marriage, registration of which is compulsory, may not be invoked either by the spouses, their heirs or a third party until it has been effectively registered, untrammelled by legal impediments. | Le mariage dont le registre est obligatoire ne pourra pas être invoqué ni par les conjoints ou leurs héritiers ni par un troisième, tant que le respectif registre ne soit pas fait sans heurter avec les exceptions prévues par la loi. |
The greatest critic of the General Assembly and its oversight, the proponent of untrammelled power of the Security Council, actually says that the Council only massages problems and does not resolve them. | C'est le plus grand détracteur de l'Assemblée générale et de ses fonctions de contrôle, l'opposant au pouvoir absolu du Conseil de sécurité, qui affirme que le Conseil ne fait que triturer les problèmes sans les résoudre. |
The key missing ingredient, however, is political will, including greater readiness on the part of those who have virtually untrammelled power within the Organization to negotiate with the rest of the membership on the veto power. | L'ingrédient clef manquant, c'est la volonté politique, en particulier de la part de ceux qui ont des pouvoirs quasiment illimités au sein de l'Organisation pour négocier avec le reste des Membres sur le droit de veto. |
Firstly, what I would call a bespoke liberalisation, a liberalisation that is not untrammelled, that does not go beyond what sensible and reasonable experts think, but is purposeful. | Premièrement, il s'agit à mes yeux d'une libéralisation sur mesure, à savoir une libéralisation qui ne coupe pas simplement à travers champs, qui ne néglige pas ce que pensent les experts bien avisés, mais bien d'une libéralisation ciblée. |
The principle of the indivisibility of fundamental rights is a political compromise with regard to the future, especially at a time when some people think that untrammelled globalisation or the hegemony/dominance of the financial markets must be guaranteed by sacrificing citizens' social rights. | Le principe de l'indivisibilité des droits fondamentaux est un compromis politique vis-à-vis de l'avenir, surtout au moment où certains pensent que la globalisation sauvage, ou que l'hégémonie des marchés financiers, doit être garantie, moyennant le sacrifice des droits sociaux des citoyens. |
His Government attached great importance to the right to development and an independence untrammelled by foreign occupation and external hegemony. | La République arabe syrienne attache une grande importance au droit au développement et à l'indépendance, sans occupation étrangère et sans hégémonie extérieure. |
Always looking towards the City, the exercise of his art has led to a rewarding relationship with his fellow citizens, untrammelled by the thornier edges of talent. | L'exercice de son art, qui a toujours regardé la Ville, lui a apporté une relation plaisante avec ses concitoyens, sans les arrêtes incommodes du talent. |
The tendency for untrammelled conditionality to supplant domestic planning and policymaking in programme countries was viewed as one of the major failures of international development cooperation, undermining the development of national capacities. | La tendance d'une conditionnalité sans contraintes se substituant à la planification et aux politiques nationales dans les pays de programme est considérée comme l'un des échecs majeurs de la coopération internationale pour le développement, sapant le développement de capacités nationales. |
That citizens are scandalised by "untrammelled capitalism, whose relocations, social dumping, ruthless exploitation of the disparities between the social and fiscal legislation of the Member States and remorseless pursuit of profit at the expense of working men and women"? | Que "le capitalisme débridé qui, à travers des délocalisations, pratique le dumping social en exploitant les disparités de nos législations sociales ou fiscales respectives et fait passer le profit maximal avant le sort des femmes et des hommes au travail" ? |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !