se placer
- Exemples
Je me suis dirigée vers la porte, et ma mère s'est placée devant moi. | I moved to the door to leave and my mom stepped in front of me. |
La pointe de la lance s'est placée entre pierre et rocher, et la pierre s'est écartée. | The point of the spear went between the stone and the rock and the stone rolled away. |
Carla s'est placée devant le groupe pour leur parler de son plan d'action. | Carla stood in front of the group to tell them about his plan of action. |
Sabrina s'est placée derrière le groupe pour la photo puisqu'elle était la plus grande. | Sabrina stood back of the group for the picture since she was the tallest. |
La demoiselle d'honneur s'est placée à la droite de la mariée pour la photo suivante. | The maid of honor moved to the right of the bride for the next photo. |
La Russie s'est placée dans la catégorie des États instables et imprévisibles. | Russia has placed itself in the category of unstable, unpredictable states. |
Sophia s'est placée dans un coin de la pièce et Heidi dans un autre. | Sophia went to one corner of the room and Heidi to the other. |
Elle s'est placée au-dessus du PIB pendant 3 années de suite juste avant la crise. | It was above the GDP for three years in a row just before the crisis. |
Elle est sortie d'hyperespace et s'est placée en orbite lointaine. | It dropped out of hyperspace and established orbit around the moon just before you arrived. |
La sélection de handball de Serbie s'est placée pour la première fois après douze ans aux Jeux Olympiques. | The Serbian national handball team has qualified for the Olympic Games after 12 years. |
Au Kenya, la production de fleurs s'est placée au deuxième rang des principales sources de devises étrangères, après le thé et devant le café. | In Kenya, flower production has become the second-largest source of foreign exchange, behind tea and ahead of coffee. |
Nous avons effectué ce test 16 fois, et à chaque fois, elle s'est placée exactement au même endroit au dixième de millimètre près. | We ran this test 16 times, and 16 times it went into the exact same place to a tenth of a millimeter. |
La société civile au Brésil s'est placée, grâce au volontariat, au coeur même de la production d'un capital social et de la sensibilisation au développement durable. | Civil society in Brazil, through volunteer work, has placed itself at the heart of generating social capital and sustainable development awareness. |
En se dotant d'un mécanisme de maintien de la paix et de la sécurité régionales, la CEDEAO s'est placée à l'avant-garde du monde en développement. | ECOWAS has played a pioneering role in the developing world with the establishment of a mechanism for regional peace and security. |
Cette action internationale et européenne intense s'est placée dans la continuité d'une vie professionnelle consacrée très largement à la diplomatie et, plus particulièrement, à la coopération multilatérale. | His intense European and national efforts were part of a professional life which was largely devoted to diplomacy and, in particular, to multilateral cooperation. |
En ce jour en 1948, la Déclaration universelle des droits de l'homme a proclamé les droits de toute l'humanité et s'est placée au cœur de nos efforts en faveur des droits de l'homme. | On this day in 1948, the Universal Declaration of Human Rights proclaimed the rights of all humankind and became the centrepiece of our human rights endeavours. |
Bien que la Cour eût été convaincue du caractère non-fondé de l'interprétation retenue par la Conférence des Ambassadeurs, elle n'a pas abordé le problème comme une question de validité, mais elle s'est placée sur le terrain de l'opposabilité. | Although the Court was convinced that the interpretation reached by the Conference of Ambassadors lacked merit, it did not approach the problem as a question of validity, but rather of opposability. |
Ils ont été enthousiastes pour participer à cette expérience unique qui s'est placée tout à fait à la fin de leur séjour, lequel s'est lui-même déroulé dans des structures à vocation sportive qui correspondaient également à leur choix. | They were very enthusiastic about taking part in this unique experience that took place right at the end of their stay, which itself involved working in sports establishments of their choice. |
Entre 2004 et 2008, ce taux est passé de 0,28 % à 0,38 %. En 2008, pour la deuxième année consécutive, l'Allemagne s'est placée au deuxième rang des donateurs en chiffres absolus. | Between 2004 and 2008 Germany increased its ODA ratio from 0.28 per cent to 0.38 per cent. In 2008 Germany ranked as the second largest donor in absolute numbers for the second year in a row. |
Depuis le début, la Hongrie s'est placée parmi les candidats où les progrès, notamment dans l'adaptation aux exigences du marché intérieur, ont été les plus manifestes, ce qui a contribué à maintenir la dynamique des négociations. | From the outset Hungary had been one of the applicant countries where progress, not least in adapting to the requirements of the internal market, had been most striking, and this had helped to maintain the dynamic of the negotiations. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !