rémunérer
- Exemples
Pourtant, ce travail de gardiennage s’avère aussi moins rémunérant car c’est un jour sur deux qu’il faut le faire. | The night watchman's job would be even less rewarding, however, because it would be every other day. |
Encyclodocs.com se différencie par les fichiers proposés et l’étendue des domaines traités, en rémunérant les auteurs des documents présents sur le site. | Encyclodocs.com differs by proposed files and the extent of the areas addressed, by paying the authors of the material on the site. |
Les PSE sont une alternative directe aux ICDP, en rémunérant les personnes pour conserver les écosystèmes, plutôt que d’investir dans des moyens de subsistance alternatifs, écrit-il. | PES are a direct alternative to ICDPs, remunerating people for conserving ecosystems rather than investing in alternate livelihoods, he wrote. |
Nous cherchons également à aider les gens à développer leurs relations d’amitié et leurs réseaux dans leur communauté locale et à diminuer leur dépendance en les rémunérant. | We seek also to support people to develop their friendships and networks in their local community and to reduce their reliance on paid formal support. |
Chaque utilisation de découvert que vous faîtes, la banque, si elle en a convenu ainsi avec vous, peut prélever sur votre compte des sommes rémunérant le service rendu : les agios. | Each use overdraft that you do, the Bank, if she has agreed with you, may be taken from your account of the money paying the service rendered: agios. |
Si la législation de l’UE exige que nous ayons tous un service de qualité, nous devons rémunérer ce service en rémunérant le travail pour son impact social, et non pas comme nous le faisons jusqu'à présent. | If EU legislation requires that we all have a quality service, we must remunerate this service by remunerating work for its social impact, not as we do so far. |
Pour retenir les animateurs, il est essentiel de les payer avec un salaire au moins équivalent à celui des instituteurs du primaire, en rémunérant toutes les heures travaillées (formation, préparation et suivi compris). | To retain facilitators it is important that they should be paid at least the equivalent of the minimum wage of a primary school teacher for all hours worked (including time for training, preparation and follow-up). |
Parce que la traduction dans sa totalité est beaucoup plus que le travail d’un seul homme, j’ai pris contact avec deux hommes et leur ai demandé de traduire la troisième et la quatrième partie en les rémunérant. | Since the translation in its entirety is more than a one man job, I have contacted two men and asked them to translate the third and fourth parts as a pay job. |
Pour procurer à tous les Cubains les produits de la libreta à des prix hautement subventionnés, l’Etat doit dépenser cette somme soit sous forme d’achat en devises de produits importés, soit en rémunérant les producteurs locaux. | To supply all Cubans with libreta products at highly subsidized prices, the State must spend this sum either in the form of hard currency purchases of imported products, or by buying from local producers. |
La redevance d’atterrissage et la redevance passagers pratiquées par la CCIPB sont en principe des redevances réglementées rémunérant l’accès aux infrastructures aéroportuaires, déterminées pour toutes les compagnies aériennes utilisatrices après un processus de consultation et faisant l’objet d’une publication. | Zero Z plane (horizontal zero plane) |
Aujourd'hui, le système des brevets constitue un moyen important pour accroître les investissements dans le domaine de la biotechnologie puisqu'il leur sert de stimulant en rémunérant les inventeurs pour le temps, l'argent et l'expérience qu'ils consacrent à ces études. | Today, an important tool for the encouragement of biotechnological investment is the patents system, which by rewarding inventors for the time, money and experience they devote, acts as an incentive for investments of that kind. |
Il a donc décidé en avril 1991 de dédommager ses salariés permanents en poste au Koweït et à Bahreïn dont les congés annuels non pris dépassaient 120 jours au 31 décembre 1990, en rémunérant chaque journée dépassant ce plafond. | The Claimant therefore allegedly decided in April 1991 to compensate permanent employees in Kuwait and Bahrain whose unused annual leave exceeded 120 days as at 31 December 1990 by paying them for each day in excess of 120 days. |
Pour les pays en développement, les sorties de capitaux officiels et privés et les paiements au reste du monde, rémunérant des entrées de capitaux antérieures, ont non seulement dépassé les entrées correspondantes pour la sixième année consécutive en 2002 mais ont atteint un montant record. | For developing countries, official and private capital outflows and payments abroad associated with earlier inflows not only exceeded the corresponding receipts for the sixth consecutive year in 2002 but did so by a record amount. |
D’après les informations fournies par la France, les produits de couverture du risque de change proposés par les banques n’incluent en général pas le paiement d’une prime, le secteur bancaire se rémunérant sur les cours garantis et les prix des options. | According to information provided by France, the exchange rate risk products offered by the banks do not in general include the payment of a premium since the banking sector earns money on the guaranteed rates and the option prices. |
Selon un témoin, la communauté alur s'assurait la protection des FAPC en les rémunérant avec du bétail. | According to a witness, the Alur community had been paying FAPC to protect them by giving them livestock. |
Plusieurs pays de la région sont à la tête des efforts menés pour assurer une gestion imaginative des forêts, par exemple en rémunérant les services écologiques. | Several countries in the region are among the global leaders in undertaking innovative approaches to forest management, such as payments for environmental services. |
Les membres du personnel de la Représentation sont exonérés de tout impôt sur les salaires et traitements rémunérant leur activité au sein de la Représentation. | Members of the personnel of the Representation shall be exempt from all taxes on salaries and emoluments received in remuneration of their work at the Representation. |
Des interventions pour nourrir le bétail restant et des programmes à plus long terme pour aider la population à retrouver des moyens de subsistance (essentiellement en rémunérant des travaux en espèces) sont en cours d'élaboration. | Interventions to support the remaining livestock and longer-term livelihood support programmes (mainly cash-for-work) are currently being planned. |
Ces groupes poussaient à un dumping social qui leur aurait permis de disposer d'une main-d'œuvre étrangère qu'ils auraient pu exploiter en la rémunérant faiblement et en lui accordant peu de droits. | These groups were pressing for social dumping so that they could have a foreign workforce that they could exploit with low wages and few rights. |
En 2000, 47,8 % des femmes étaient engagées dans des activités n'exigeant qu'un faible niveau de formation et d'éducation et rémunérant ces dernières moins que les hommes. | In 2000, 47.8 per cent of women had been engaged in activities that required a low level of training or education but generated a lower income for women than for men. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !