oblige
- Exemples
However, that increase has obliged the Court to conduct an ongoing and strict review of its procedural Rules and working methods. | Cette augmentation a néanmoins imposé à la Cour l'obligation de mener à bien une révision stricte et constante de ses Règles procédurales et de ses méthodes de travail. |
The company has obliged itself to create suitable working conditions, to inform its employees extensively, and to promote development of their individual abilities. | L'entreprise considère comme étant son devoir de mettre en place des conditions de base adaptées, d'informer ses employés et d'encourager les possibilités d'évolution individuelles. |
Chile regrets that once again the political situation in Haiti has reached a crisis and that that has obliged the Security Council to take up the issue once again. | Le Chili regrette que la situation politique en Haïti ait de nouveau débouché sur une crise, ce qui oblige le Conseil de sécurité à se pencher encore une fois sur la question. |
Meeting those standards has obliged the operators of such premises to reduce the number of bed-spaces per unit, so that the apartments are not as cramped as they used to be. | Le respect de ces normes oblige ceux qui s'occupent de tels endroits à réduire le nombre de logements-cages par unité de sorte que les appartements ne sont pas aussi exigus qu'ils l'étaient auparavant. |
Since 2006, a European regulation has obliged all road hauliers driving in Europe to respect the same maximum daily driving limit and to take rest periods in order to guarantee safety on European roads. | par écrit. - Depuis 2006, un règlement européen oblige tous les transporteurs routiers qui circulent en Europe à respecter une même durée maximale de conduite journalière et à prendre des périodes de repos, afin de garantir la sécurité des routes européennes. |
The entry into force of the Schengen provisions has obliged on Poland to carry out extra controls on this border. | L'entrée en vigueur des dispositions de Schengen a obligé la Pologne à réaliser des contrôles supplémentaires le long de cette frontière. |
Furthermore, the city council of Düsseldorf has obliged RBG to install particulate filters in its diesel-engined vehicles. | En outre, le conseil municipal de Düsseldorf a contraint la RBG à équiper ses véhicules munis d’un moteur diesel d’un filtre à particules. |
The Committee notes with concern that the lack of employment opportunities has obliged much of the Bolivian population to emigrate. | Il note avec préoccupation que le manque de possibilités d'emploi a conduit une grande partie de la population bolivienne à émigrer. |
Furthermore, the city council of Düsseldorf has obliged RBG to install particulate filters in its diesel-engined vehicles. | une explication relative à la signification du code du producteur ; |
For example, eligibility for the HPIC Initiative has obliged the government to grant considerably greater attention to basic social sectors such as health and education. | L’éligibilité à l’Initiative PPTE impose au gouvernement ivoirien d’accorder une attention sensiblement accrue aux secteurs sociaux de base (santé et éducation). |
This new system has obliged the different actors in the justice system to introduce a human rights approach into all judicial proceedings. | Ce nouveau système a obligé les personnels du système d'administration de la justice à appliquer une approche fondée sur les droits à toutes les procédures judiciaires. |
With France once again refusing to deliver weapons, Qatar has obliged by freighting them by plane, despite the UN embargo. | La France ayant refusé de livrer une fois de plus des armes, c’est le Qatar qui a envoyé un avion pour opérer les livraisons, malgré l’embargo onusien. |
In this regard, Parliament has obliged Member States to invest part of the returns from toll collection in the improvement of traffic flow and mobility infrastructure. | Sur ce point, le Parlement a obligé les États membres à investir une partie des rendements du prélèvement de péage dans l'amélioration de l'infrastructure de circulation et de la mobilité. |
Mr President, as my group leader has just explained, an unfortunate accident has obliged my good friend and colleague, Mr Areitio Toledo, to return to Spain. | Monsieur le Président, comme vient de le dire le président de mon groupe, un triste accident a obligé mon ami Javier Areitio à retourner en Espagne. |
Does the Council intend to take greater account in future of Parliament=s presence in Strasbourg each month, particularly since it is the Council that has obliged Parliament to meet there? | Le Conseil a-t-il l'intention, à l'avenir, de tenir davantage compte des séances plénières mensuelles à Strasbourg, d'autant que c'est lui-même qui oblige le PE à s'y réunir ? |
A lack of national institutions able to carry out the necessary analyses has obliged exporters in many cases to contract laboratories at the destination in order to certify shipments. | Faute d'institutions nationales capables d'effectuer les analyses nécessaires, les exportateurs sont souvent contraints de faire appel aux services de laboratoires situés dans le pays de destination pour obtenir l'homologation de leurs produits. |
The financial crisis has obliged some Member States to call on assistance from the EU (Council Regulation No 332/2002(1) of 18 February 2002) and from the international community (International Monetary Fund). | La crise financière a contraint certains États membres à demander l'aide de l'UE (règlement 332/2002(1) du Conseil du 18 février 2002) et de la communauté internationale (Fonds monétaire international). |
It was not by chance that the President of the Republic of Austria has obliged the two parties in the coalition government to make a declaration recognising a basic set of principles. | Ce n'est pas par hasard que le président de la République d'Autriche a obligé les deux composantes de la coalition gouvernementale à faire une déclaration dans laquelle ils s'engagent sur un ensemble de principes de base. |
Insecurity in Mogadishu has obliged the Transitional Federal Government to consider a phased approach for its return to Somalia and to perhaps start functioning in part in another city, possibly Baidoa or Jawhar. | L'insécurité qui règne à Mogadishu a contraint le Gouvernement fédéral de transition à envisager un retour progressif en Somalie et peut-être une reprise partielle de ses activités dans une autre ville, par exemple Baidoa ou Jowhar. |
The lack of a uniform international regime has obliged Governments, including those of developing countries, to resort to solutions at the national, regional and/or subregional level, creating further fragmentation at the international level. | L'absence de régime international uniforme a obligé les gouvernements, y compris ceux des pays en développement, à trouver des solutions aux niveaux national, régional ou sous-régional, ce qui ne fait qu'aggraver le morcellement au niveau international. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !