hamper
- Exemples
We have given priority to a kind of security that has consumed a considerable portion of the limited resources available and has hampered and halted development. | Nous avons privilégié une sécurité qui, en consommant une grande partie des rares ressources disponibles, entrave et empêche le développement. |
Reliance on a sole Professional post has hampered the work of the Committee and left the Committee vulnerable to continuity problems on a daily and long-term basis. | Avec un seul poste de la catégorie des administrateurs, le Comité peine à exécuter son programme de travail et est devenu vulnérable aux ruptures de continuité sur le plan quotidien et à long terme. |
The enormity of the problem has hampered progress in implementing the recommendations of the Secretary-General. | L'ampleur du problème a entravé la mise en oeuvre des recommandations du Secrétaire général. |
This has hampered the ability of the committee to perform non-project functions. | Ce phénomène a grevé la capacité de ce comité à remplir ses fonctions extérieures au domaine des projets. |
Lack of security has hampered progress in human development and damaged mechanisms for genuine empowerment. | Le manque de sécurité a entravé la progression du développement humain et a endommagé les mécanismes pour l’autonomisation véritable. |
We have heard a number of stories of failed coordination which has hampered the effectiveness of that aid. | Nous avons entendu nombre d'histoires accusant le manque de coordination d'avoir entravé l'efficacité de cette aide. |
Moreover, a lack of office space has hampered the work of the Branch. | L'absence de locaux à usage de bureau a de surcroît entravé la bonne marche des travaux. |
A lack of road transportation infrastructure, especially during the rainy season, has hampered humanitarian access. | L’acheminement de l’aide humanitaire y est entravé par le manque d’infrastructures routières, en particulier pendant la saison des pluies. |
Pakistan said the absence of clear benchmarks and indicators has hampered the ability to monitor progress effectively. | Le Pakistan a déclaré que l’absence de critères et d’indicateurs clairs avait entravé la capacité de surveiller efficacement les progrès réalisés. |
My delegation believes that the application of ad hoc export regimes persists and has hampered legitimate technological transfers. | Ma délégation considère que l'application persistante de régimes spéciaux de contrôle des exportations a entravé les transferts légitimes de technologie. |
The security situation has hampered humanitarian access to many areas of the Haut-Uélé, Bas-Uélé and Ango Districts. | Les conditions de sécurité ont entravé l'acheminement des secours humanitaires dans de nombreuses zones des districts du Haut-Uélé, du Bas-Uélé et d'Ango. |
Such a state of affairs has hampered the continent's ability to achieve the goals of the Habitat Agenda and the Istanbul Declaration. | Un tel état de faits a entravé la capacité du continent de réaliser les objectifs du Programme pour l'habitat et de la Déclaration d'Istanbul. |
This situation has hampered the Government's flexibility to borrow further to finance critical projects. | De ce fait, la marge de manoeuvre dont disposait le Gouvernement pour lancer de nouveaux emprunts en vue de financer des projets d'une importance cruciale s'est trouvée limitée. |
In Haiti, however, the lack of a coordinated funding mechanism has hampered planning and response to urgent priorities, and has dissipated resources. | Toutefois, en Haïti, l'absence de mécanisme de coordination des fonds a entravé la planification et l'action face aux priorités urgentes et provoqué un gaspillage des ressources. |
This fact has hampered the investigation, since it has been impossible to track down the origin of the explosives, which subsequently could lead to the perpetrators. | Cela a gêné l'enquête, puisqu'il a été impossible de remonter à la source des explosifs, piste qui aurait ensuite pu mener aux coupables. |
The continuation of the embargo against Cuba, in particular through its extraterritorial effects, has hampered that country's ability to pursue its development imperatives. | La poursuite de l'embargo sur Cuba limite, surtout de par ses effets extraterritoriaux, la capacité du pays à répondre à ses exigences de développement. |
That has hampered the role of that regional organization, and does not contribute to resolving crises and achieving stability in those two countries. | Cela a empêché cette organisation régionale de s'acquitter de son rôle et n'aide guère à résoudre les crises et à faire régner la stabilité dans ces deux pays. |
We have given priority to a kind of security that has consumed a considerable portion of the limited resources available and has hampered and halted development. | La sécurité que nous avons choisie gaspille les plus importantes ressources dont nous disposons et détourne et réduit le développement. |
Until recently, whales and dolphins in the Red Sea had never been subject to direct, targeted scientific investigations, and this has hampered conservation efforts. | Jusque récemment, les baleines et les dauphins de la mer Rouge n’avaient jamais fait l’objet d’enquêtes scientifiques ciblées et directes et cela a freiné les efforts de conservation. |
Although this subject is a priority for the MCYS, limited budget capacity has hampered wide-scale restoration of these objects. | Bien que cette question soit une priorité pour le Ministère de la culture, de la jeunesse et des sports, l'insuffisance des moyens budgétaires a entravé la restauration de ces sites sur une grande échelle. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !