enfreindre
- Exemples
Il enfreignait des règles, et je l'ai confronté. | Yeah, well, he was breaking some rules, and I called him on it. |
Tu veux savoir pourquoi Earl McGraw était le meilleur, même quand il enfreignait les règles ? | You want to know why Earl McGraw was the best even when he strayed from the rules? |
Les fonctionnaires de la Commission ont admis que la Finlande enfreignait manifestement les règles communautaires et du marché unique. | Commission officials have admitted that Finland is blatantly violating Community and single-market rules. |
Cet arrêt fait suite à un recours introduit par un prisonnier britannique qui prétendait qu’en interdisant aux prisonniers le droit de voter, la législation anglaise enfreignait ses droits de l’homme. | This followed an appeal by a British prisoner that his human rights were being violated by the English law that prevents prisoners from voting. |
L’on aurait pensé que la hausse serait favorablement accueillie, mais la CUT a affirmé que le relèvement du taux enfreignait la constitution car il s’avérait inférieur au taux d’inflation estimé. | You would think the increase would be celebrated, but the CUT claimed the increase violated the constitution because it was below what it deemed as the inflation rate. |
Deadman, plus encore que le Spectre, a été un carnet d’expérimentation visuelle, qui enfreignait toutes les règles qui avaient régi DC jusqu’alors, notamment en composant les pages et les tableaux de manières nouvelles. | Deadman, even more than the Spectre, was your visual experimentation book, where you broke all the rules at DC up until that time, composing pages and panels in new ways. |
Dans une lettre adressée à TF1 le 15 mai 1997, la Commission a considéré qu’aucune mesure étatique n’enfreignait l’article 86 combiné aux articles 81 et 82 du traité. | In a letter addressed to TF1 on 15 May 1997, the Commission stated that in its view no measure taken by the French State infringed Article 86 read in conjunction with Articles 81 and 82 of the Treaty. |
Toutefois, si nous l'avons rejeté, c'est essentiellement parce qu'il enfreignait un principe essentiel à nos yeux : l'existence d'un lien entre le niveau de salaire moyen des citoyens d'un pays et le niveau de salaire de leurs députés. | Mainly, however, because it broke with a principle that is essential in our view: the existence of a link between the average salary level of the citizens of a country and the salary level of their representatives. |
Il a aussi été conclu que le Taipei chinois enfreignait l'article 31, alinéa c), de l'accord sur les ADPIC, en n'ayant mis en place aucune limite à l'utilisation de licences obligatoires. | It was also concluded that Chinese Taipei infringed Article 31(c) of the TRIPS Agreement by failing to put in place any limits to the use of compulsory licences. |
Cet homme faisait simplement son travail et n’enfreignait absolument pas la constitution. | This man was simply doing his job and was not offending against the constitution in any way. |
Les opposants ont aussi essayé de faire valoir que le cahier des charges enfreignait les normes d'hygiène alimentaire en ce qui concerne la conservation de l'aliment. | This appropriation is intended to: |
Il a émis l'avis selon lequel, malgré les assurances données, le recours à la juridiction de la ville pour avoir gain de cause enfreignait l'immunité de juridiction des missions permanentes. | He stated that, despite assurances to the contrary, the resort to city jurisdiction for relief violated the permanent missions' immunity from legal process. |
Aussi, les Samaritains furent-ils placés sous Bannissement majeur ; même en prenant un morceau de pain à un Samaritain, un Judaïte enfreignait toutes les lois et jugements des Lévites et se souillait d'une manière abominable. | Thus the Samaritans were put under the major ban; even by taking a piece of bread from a Samaritan a Judahite broke all the statutes and judgments of the Levites and abominably defiled himself. |
Aussi, les Samaritains furent-ils placés sous Bannissement majeur ; même en prenant un morceau de pain à un Samaritain, un Judaïte enfreignait toutes les lois et jugements des Lévites et se souillait d’une manière abominable. | Thus the Samaritans were put under the major ban; even by taking a piece of bread from a Samaritan a Judahite broke all the statutes and judgments of the Levites and abominably defiled himself. |
Liana s'est sentie gênée lorsqu'on lui a dit que sa minijupe enfreignait le règlement de l'école. | Liana got embarrassed when she was told her miniskirt broke the school dress code. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !