commensurately
- Exemples
Where a claimant has not discharged this duty, any award of compensation is reduced commensurately. | Lorsqu'un requérant ne s'est pas acquitté de cette obligation, toute indemnité est réduite en proportion. |
Where a claimant has not discharged this duty, any award of compensation is reduced commensurately. | Lorsqu'un requérant ne s'est pas acquitté de cette obligation, toute indemnité allouée est réduite en proportion. |
Removal of the measures could, if the export prices were reduced commensurately, lead to even higher dumping margins. | Si les prix à l’exportation étaient réduits en proportion, l’abolition des mesures pourrait engendrer des marges de dumping encore plus élevées. |
Splitting the tax revenue among nations commensurately with territorial contact was a most likely and reasonable compromise. | Tant que cette idée restait valable, il était à la fois naturel et logique de faire reposer sur des critères territoriaux la répartition internationale des recettes fiscales afférentes aux services. |
This Panel has also decided that, where a claimant has not discharged this duty to the satisfaction of the Panel, any award of compensation is reduced commensurately. | Il décide également que, si un requérant ne s'est pas dûment acquitté de cette obligation, le montant de l'indemnité éventuellement allouée sera réduit en conséquence. |
The scale reflects a 1.97 per cent adjustment implemented through the standard consolidation method of increasing base salary and commensurately reducing post adjustment multiplier points. | Ce barème fait apparaître une majoration de 1,97 %, effectuée selon la méthode habituelle qui consiste à augmenter les traitements de base tout en réduisant proportionnellement le nombre de points d'ajustement, sans gain ni perte. |
Where contracts entered into by the Foundation are more complex, however, there is a need to negotiate commensurately more complicated provisions around IP ownership and licensing. | Cependant, en cas de contrats plus complexes conclus par la fondation, il convient de négocier des dispositions autrement plus compliquées en ce qui concerne la titularité des droits de propriété intellectuelle et la concession de licences. |
Undoubtedly, the humanitarian situation in Iraq has generally improved since the inception of the programme, but the lives of the ordinary Iraqis have not improved commensurately. | Il est incontestable que la situation humanitaire en Iraq s'est dans l'ensemble améliorée depuis la mise en place du Programme, mais les conditions de vie de l'homme de la rue n'ont pas connu une amélioration du même ordre. |
The competent authority may grant specific derogations to applicants who fulfil the qualifying criteria of paragraph 1, commensurately with their contribution to ATM in the airspace under the responsibility of the Member State concerned. | L’autorité compétente peut accorder des dérogations spécifiques aux demandeurs qui remplissent les critères du paragraphe 1 d’une manière proportionnée à leur contribution à la gestion du trafic aérien dans l’espace aérien relevant de la responsabilité de l’État membre concerné. |
A national supervisory authority may grant specific derogations to applicants who fulfil the criteria of paragraph 1, commensurately with their contribution to air traffic management in the airspace under the responsibility of the Member State. | Lors de la privatisation, un fonds séparé, le Fonds de déclassement nucléaire (« NDF »), a été créé sous la forme d'une société à responsabilité limitée par actions détenue par une fiducie indépendante. |
The competent authority may grant specific derogations to applicants who fulfil the qualifying criteria of paragraph 1, commensurately with their contribution to ATM in the airspace under the responsibility of the Member State concerned. | garantir qu’elle dispose d’une structure et de processus de gestion, de ressources financières et humaines ainsi que d’une capacité d’administration appropriés, et qu’elle entretient de bonnes relations professionnelles avec les partenaires et parties prenantes concernés, |
The growth of the power and influence of corporations has sparked a reaction calling for them to accept commensurately greater responsibilities. | Les entreprises devenant de plus en plus puissantes et influentes, on exige d'elles qu'elles prennent des responsabilités à la mesure de leur nouveau pouvoir. |
The burden to prove the contrary must rest upon the State party, with its commensurately greater resources and influence upon proceedings. | La charge de prouver le contraire doit incomber à l'État partie, qui dispose de ressources et de moyens d'influer sur la procédure sans commune mesure avec ceux du requérant. |
It shall do so commensurately with the applicants' contribution to air traffic management in the airspace under the responsibility of the Member State. | Le NLF est destiné à financer le coût des engagements non contractuels et des engagements de déclassement concernant : |
It shall do so commensurately with the applicants' contribution to air traffic management in the airspace under the responsibility of the Member State. | Ces dérogations sont accordées de manière proportionnée à la contribution du demandeur à la gestion du trafic aérien dans l’espace aérien sous la responsabilité de l’État membre. |
If the preparation for the second interview takes more than 2 hours the 48-hour time limit for reaching a decision is extended commensurately. | Si la préparation de ce second interrogatoire prend plus de deux heures, le délai de 48 heures fixé pour aboutir à une décision au sujet de la demande est prorogé d'autant. |
Furthermore, emerging markets have far lower levels of consumer indebtedness than is common in developed markets, giving their consumers commensurately greater capacity to ramp up demand. | Par ailleurs, grâce à un endettement largement inférieur à celui de leurs homologues des pays développés, les ménages des pays émergents sont davantage en mesure de stimuler la demande. |
I would simply reiterate that, if we are not able to resolve the question of the future direction of Europe, it makes the challenge of resolving the future financing of Europe commensurately more difficult. | Je dirai simplement que si nous ne parvenons pas à résoudre la question de la direction future de l’Europe, la résolution du financement de l’Europe se compliquera énormément. |
The adjustments are implemented by means of the standard method of consolidating post adjustment points into base/floor salary, namely by increasing base salary while commensurately reducing post adjustment levels. | Cet ajustement est opéré à l'aide de la méthode habituelle consistant à incorporer aux traitements de base des points d'ajustement, c'est-à-dire à augmenter les traitements de base tout en réduisant dans la même proportion le nombre de points d'ajustement. |
As the specified amounts of fissile material to be measured decrease, as the timeliness increases, and as the confidence associated with conclusions increases, the verification costs commensurately go up and the level of assurance provided by the system increases. | Les quantités spécifiées de matières fissiles à mesurer diminuant, la régularité augmentant et la confiance placée dans les conclusions croissant, les coûts de la vérification augmentent en proportion, et le degré d'assurance offert par le système s'élève. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !