bemoan
- Exemples
Our political and military leaders almost openly bemoan the demise of Ahmadinejad. | Tous nos dirigeants politiques et militaires déplorent presque ouvertement la disparition d’Ahmadinejad. |
Today we bemoan the scarcity of great artists. | On se plaint aujourd’hui qu’il y a peu de grands artistes. |
It appears that you bemoan the fact. | On dirait que vous déplorez les faits. |
We all condemn the violence taking place in Sri Lanka and we all bemoan the loss of life. | Nous condamnons toutes les violences qui se sont produites au Sri Lanka et nous déplorons les pertes humaines. |
It's one of those things you bemoan until you actually are able to try it: think laser pointer. | Il s'agit d'une de ces choses que vous déplorez jusqu'à ce que vous l’essayiez vraiment : pensez aux pointes laser. |
Many traders bemoan the fact that the indicator they are using does not signal an entry on the first few pips of a move. | Retour Beaucoup de traders déplorent le fait que l'indicateur qu'ils emploient ne signale pas une entrée sur les premiers pips d'un mouvement. |
Was one to remain a sad spectator of this flood of evils, content to bemoan it in silence without coming up with any remedy? | Fallait-il rester triste spectateur de ce déluge de maux, se contenter d’en gémir en silence sans y apporter aucun remède ? |
At the same time, progressive groups bemoan their fate, and ask why they cannot champion saints instead of savages. | En même temps, des groupes progressistes déplorent leur triste sort, et se demande pourquoi ils sont incapables de promouvoir des saints, en lieu et place de sauvages ? |
We, as European democrats, cannot continue to bemoan the fate of Aung San Suu Kyi in Burma and go along with such an agreement without some soul-searching. | Nous, démocrates européens, nous ne pouvons pas pleurer tous les jours sur le sort de Aung San Suu Kyi en Birmanie et souscrire sans état d’âme à un tel accord. |
We may bemoan the weaknesses of the UN, but it is accredited by the international community, as is UNCTAD, although UNCTAD appears to be in a state of enforced inertia. | On peut se plaindre des faiblesses de l'ONU, mais elle est légitimée par la communauté des peuples, ce qui est également vrai pour la CNUCED, à qui l'on a cependant depuis ordonné un sommeil éternel. |
Why should man bemoan his lowly origin and enforced evolutionary career when the very Gods must pass through an equivalent experience before they are accounted experientially worthy and competent finally and fully to rule over their universe domains! | Pourquoi l'homme se lamenterait-il sur la modestie de son origine et la nécessité de sa carrière évolutionnaire, alors que les Dieux eux-mêmes doivent passer par une expérience équivalente avant d'être considérés comme expérientiellement qualifiés et compétents pour gouverner définitivement et pleinement les domaines de leur univers ? |
I can only bemoan the fact that the proposal to postpone the vote and to invite Commissioner Tajani in this connection to present a study which may enable us make a more informed decision regarding the use of body scanners has been rejected. | Je ne puis que déplorer le fait que la proposition de reporter le vote n'ait pas été retenue et, par là même, celle d'inviter le commissaire Tajani à présenter un rapport nous permettant de nous prononcer en connaissance de cause sur l'utilisation des scanners. |
While some bemoan the removal of the statues, others say it's a necessary step to moving forward in the cause of social justice. | Tandis que certains déplorent le retrait des statues, d'autres affirment qu'il s'agit d'une étape nécessaire pour progresser dans la cause de la justice sociale. |
And when someone speaks up to bemoan the injustice of this... in fact, I think it might have been you, Charlie. | Et quand quelqu'un prend la parole pour ce plaindre de cette injustice... En fait, je pense que ça pourrait être vous, Charlie. |
Some Ministers bemoan the fate of the transport sector, whilst others refuse to reduce or amend taxes. Such two-faced behaviour is unsupportable! | Le double langage des ministres - les uns plaignent le secteur des transports, les autres refusent de diminuer ou de modifier les taxes - est inacceptable. |
But soon the time will come when you will bemoan it: those who refuse it or do not take it seriously will grieve over this lost occasion. | Mais bientôt viendra un temps où vous la regretterez ; d'abord, celui qui l'aura refusée ou ne l'aura pas prise au sérieux, regrettera l'occasion perdue. |
Some Ministers bemoan the fate of the transport sector, whilst others refuse to reduce or amend taxes. Such two-faced behaviour is unsupportable! | Cela devra être mis en uvre. Le double langage des ministres - les uns plaignent le secteur des transports, les autres refusent de diminuer ou de modifier les taxes - est inacceptable. |
I really must bemoan the fact that, despite Community legislation and national laws in many countries, the implementation of equal pay is still a long way off. | Je déplore qu'en dépit de la législation européenne et des prescriptions nationales en vigueur dans beaucoup de pays, nous soyons encore loin de l'égalité de rémunérations pour un travail égal. |
True, it does not work when the need is not felt or when one of the parties makes exorbitant or over-constraining claims on other partners, but must we bemoan this fact? | Elle ne fonctionne plus, il est vrai, quand le besoin n'est pas ressenti ou lorsqu'une des parties émet des prétentions exhorbitantes ou trop pénalisantes pour d'autres partenaires, mais faut-il s'en plaindre ? |
The EU refuses to pay any heed to the referendums in France and the Netherlands on the European Constitution and in Ireland on the Treaty of Lisbon, yet this report does not bemoan that fact. | L'UE refuse de tenir compte des référendums français et néerlandais sur le traité constitutionnel européen et du référendum irlandais sur le traité de Lisbonne, sans que le rapport déplore cette situation. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !