savoir

Même s'ils avaient su, je ne pense pas qu'ils en auraient tenu compte.
Even if they had, I don't think they'd care.
Si seulement ils avaient su que ce voyage allait changer leur vie à jamais !
Little did they know that this journey would change their life forever.
L'école affirme qu'ils ignoraient tout du harcèlement et qu'ils l'auraient fait cesser s'ils avaient su.
The school's position is that they didn't know about any bullying, and they would have stopped it if they had.
Si seulement les ingénieurs avaient su à quel point les cartes SD seraient devenues omniprésentes, ils les auraient probablement faites un peu plus solides.
If only engineers knew ahead how ubiquitous SD cards would become, they would probably make them slightly more robust.
Qu'est-ce que les gens avaient su de notre histoire ?
What did people know about our story?
Ce qui m'avait pris 25 ans pour accepter, ils avaient su pendant des années.
What had taken me 25 years to accept, they had known for years.
Ils auraient duré un peu plus longtemps s'ils avaient su quand s'arrêter.
They could have lasted a little longer had they known when to stop.
S'ils avaient su ce qui allait arriver, ils auraient changé leurs plans.
Had they known what was about to happen, they would have changed their plans.
Nos parents auraient eu une crise cardiaque s'ils avaient su ce que l'on faisait.
Our parents would've had a heart attack if they knew what we did.
Une, parmi tant d’autres, qui n’avaient su résister à son charme reptilien.
One among many others who was unable to resist his reptilian charms.
s'ils avaient su qui j'étais vraiment ils seraient partis en courant.
If they knew what I really was, they'd run the other way.
Au moment même où il parlait devant la Commission du Sénat (ses spectateurs auraient-ils applaudi, s’ils avaient su ?
Even as he spoke to the Senate Committee (would those spectators have applauded, had they known?)
- s'ils avaient su que j'étais flic ! - Je me fous d'où t'étais !
I don't care where you were when you found out!
Même dans des conditions normales, et même si tous les chanteurs avaient su chanter, il nous aurait fallu des semaines de répétition.
Even in normal conditions, and if all singers had really known how to sing, it would have required several weeks of training.
J’ai compris que mes enfants avaient su, en venant dans cette vie, qu’il existait une possibilité qu’ils me perdent à un jeune âge.
I understood that my children had known coming into this life that there was a possibility they could lose me at an early age.
Beaucoup d’expériences idéales et charismatiques seraient encore vivantes et fécondes aujourd’hui si, de la souffrance d’une blessure, elles avaient su faire naître une réforme.
There are many experiences and charismatic ideals that today would still be alive and / or fruitful if they had been able to generate a reform from the pain of a wound.
La traversée du parc Kafue game fut spectaculaire, quelque chose que je n’avais encore jamais vu ; c’était comme si les animaux avaient su que quelqu’un d’important était décédé.
The drive through the Kafue game park was spectacular, something I have never seen before; it was almost as if the animals knew that someone important had passed away.
Ces femmes, âgées de soixante ans et plus, étaient plus actives physiquement que celles qui n’accomplissaient pas un travail bénévole et elles avaient su conserver leur forme physique avec le temps.
The women, aged 60 and over, were found to be more physically active than a non-volunteering counterpart group, and they sustained this physical activity over time.
Si le 20 septembre 1992, les électeurs français avaient su la vérité sur l'ESB, qui peut croire que les quelques milliers de voix qui ont permis la victoire du oui auraient été trouvées.
If the French electorate had known the truth about BSE on 20 September 1992, what chance would there have been of securing the few thousand 'yes' votes needed for victory?
Souvent, la communauté internationale et les habitants de la sous-région n'étaient pas au courant des conflits en cours car les gouvernements avaient su se servir habilement de la diplomatie internationale pour détourner l'attention des situations en question.
Both the international community and persons living in the subregion were often unaware of existing conflicts as Governments had been adept at using international diplomacy to deflect attention from those situations.
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !
Pourquoi utiliser le dictionnaire anglais.com ?

LE MEILLEUR DICTIONNAIRE ANGLAIS-FRANÇAIS

Obtenez plus qu'une traduction

Obtenez des exemples et des prononciations pour des millions de mots anglais, de mots français, d'expressions anglaises et d'expressions françaises.

RÉDIGÉS PAR DES EXPERTS

Traduisez en toute confiance

Accédez à des millions de traductions exactes rédigées par une équipe de traducteurs expérimentés du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français.

PHRASES D'EXEMPLE EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS

Apprenez par l'exemple

Parcourez des milliers de phrases d'exemple anglais-français dans notre dictionnaire.

CONNECTEZ-VOUS AU MONDE FRANCOPHONE

Exprimez-vous en anglais

Parcourez des traductions nuancées anglais-français et français-anglais pour trouver le mot que vous recherchez.
Le Mot du jour
hanté