démontrer

Les enquêtes ultérieures avaient démontré que ses allégations de mauvais traitements n'avaient aucun fondement et qu'il avait été présenté devant le tribunal en bonne et parfaite santé.
Subsequent investigations revealed that his allegations of ill-treatment were unfounded and that he had been brought before the court in perfectly good health.
Il a été annoncé hier que des essais menés au Mozambique sur un vaccin contre le paludisme avaient démontré que celui-ci était sans danger et offrait un haut niveau de protection ; ces résultats sont très prometteurs.
Yesterday's announcement that tests on a malaria vaccine conducted in Mozambique indicate that the vaccine is safe and provides a high level of protection is very promising.
Les statistiques sur ses travaux avaient démontré son efficacité.
Statistics on the work of the Committee had proven its efficiency.
Team manager de Hyundai Motorsport, Alain Penasse a confié que tous les concurrents avaient démontré un très haut niveau.
Hyundai team manager Alain Penasse said each driver had performed at a very high standard.
Les essais avaient démontré la nécessité d'au moins deux unités de production commerciale en raison des différentes tailles des ardoises.
The tests with the prototype had shown that at least two installations would be necessary for commercial production because of the different sizes of the roofing slate.
Il en ressort que 10 de ces systèmes sur 11 s'étaient connectés à l'environnement d'initialisation du RIT et avaient démontré leur interopérabilité avec lui.
These show that 10 out of 11 non-EU registries have connected to the initialization environment of the ITL and have successfully demonstrated their interoperability with it.
En dépit des limites a inévitables des études épidémiologiques, il a été considéré que les études effectuées avaient démontré qu’ elles étaient en mesure d’ identifier le risque cardiotoxique.
Its use is contraindicated in patients with cardiovascular disease.
En dépit des limites a inévitables des études épidémiologiques, il a été considéré que les études effectuées avaient démontré qu’ elles étaient en mesure d’ identifier le risque cardiotoxique.
Despite the inevitable limitations of epidemiological studies it was considered that the studies conducted had shown that the cardiotoxic risk could be identified.
L'évaluation a permis en outre de déterminer que 114 établissements étaient en mesure de le faire et que leurs élèves avaient démontré qu'ils pouvaient tirer profit d'un enseignement dispensé en anglais.
The assessment process also identified 114 schools that were so capable and whose pupils demonstrated ability to benefit from an English-based education.
Le représentant de la Suisse a dit que les travaux des trois Commissions avaient démontré l'importance du rôle joué par la CNUCED dans la formation de consensus et l'émergence de nouvelles idées.
The representative of Switzerland said that the work of the three Commissions had demonstrated the important role of UNCTAD in consensus building and the generation of new ideas.
Le représentant de la Suisse a dit que les travaux des trois commissions avaient démontré l'importance du rôle joué par la CNUCED dans la formation de consensus et l'émergence de nouvelles idées.
The representative of Switzerland said that the work of the three Commissions had demonstrated the important role of UNCTAD in consensus building and the generation of new ideas.
Science : schizophrénie Des études antérieures conduites par des chercheurs de l'université de Cologne en Allemagne avaient démontré que les patients schizophrènes non traités présentaient une concentration plus élevée d'anandamides dans le liquide cérébral.
Science: Schizophrenia Earlier research by scientists of the University of Cologne had demonstrated that levels of anandamide were elevated in the cerebrospinal fluid of untreated people with schizophrenia.
Cependant, Dirar et Ikrima avaient démontré que bien qu'il soit difficile, il était impossible, si plusieurs attaques ont été faites ce jour-là et dans les jours qui ont suivi, mais,tous étaient d'aucune utilité.
However, Dirar and Ikrimah had demonstrated that although it was difficult it was not impossible, so several attacks were made that day and in the days that followed, but, all were of no avail.
Le Gouvernement suisse a fait savoir qu'il avait autorisé les détenteurs de comptes gelés à avoir accès à de petites sommes d'argent pour répondre à leurs besoins personnels et professionnels lorsqu'ils avaient démontré qu'ils se trouvaient en situation difficile.
The Government of Switzerland has indicated that it has released small amounts of money from frozen accounts for personal and business expenses where account holders have demonstrated hardship.
Les négociations menées depuis Cancún avaient démontré la force et la viabilité des nouvelles alliances entre les membres de l'OMC, auxquelles les pays en développement avaient participé activement, notamment en collaborant avec les pays développés pour régler des questions d'intérêt commun.
Negotiations since Cancún had demonstrated the strength and viability of new alliances among WTO members in which developing countries had actively participated, including collaboration with developed countries on issues of common interest.
Le représentant du Bangladesh, s'exprimant au nom des pays les moins avancés, a dit que les événements de Seattle et de Prague avaient démontré que l'expansion effrénée de l'économie de marché sans visage humain ne faisait plus recette.
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the least developed countries, said that events in Seattle and Prague had shown that support for the unfettered march of the market without a human face was over.
Des cas de mise en œuvre avaient démontré l'importance de la volonté politique d'appuyer la planification axée sur la précaution et de financer des moyens concrets d'appliquer la gestion fondée sur les écosystèmes, notamment la recherche et la gestion et l'application évolutives.
The need for political will to support precautionary planning and finance tangible measures to implement EBM, including science, adaptive management and enforcement, had been demonstrated in cases of successful implementation.
En ce qui les concernait, les pays en développement ont souligné qu'ils avaient joué un rôle très constructif pour remettre le cycle de Doha sur la bonne voie et avaient démontré leur volonté de trouver un terrain d'entente pour préserver le système commercial multilatéral.
For their part, developing countries emphasized that they have played a very constructive role in putting the Doha round back on track and have shown willingness to find common ground in order to sustain the multilateral trading system.
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !
Pourquoi utiliser le dictionnaire anglais.com ?

LE MEILLEUR DICTIONNAIRE ANGLAIS-FRANÇAIS

Obtenez plus qu'une traduction

Obtenez des exemples et des prononciations pour des millions de mots anglais, de mots français, d'expressions anglaises et d'expressions françaises.

RÉDIGÉS PAR DES EXPERTS

Traduisez en toute confiance

Accédez à des millions de traductions exactes rédigées par une équipe de traducteurs expérimentés du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français.

PHRASES D'EXEMPLE EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS

Apprenez par l'exemple

Parcourez des milliers de phrases d'exemple anglais-français dans notre dictionnaire.

CONNECTEZ-VOUS AU MONDE FRANCOPHONE

Exprimez-vous en anglais

Parcourez des traductions nuancées anglais-français et français-anglais pour trouver le mot que vous recherchez.
Le Mot du jour
le repaire