venir
- Exemples
Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet. | The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus. |
Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis, | And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis; |
20.14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, et le jour d'après nous vînmes à Milet. | The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus. |
Nous étant donc embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le jour suivant à Néapolis, | Therefore losing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; |
Act 27,8. En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa. | And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. |
Entre autres choses, nous en vînmes à parler de la situation du Nautilus, précisément échoué dans ce détroit, où Dumont d'Urville fut sur le point de se perdre. | Among other things, we came to talk of the Nautilus's circumstances, aground in the same strait where Captain Dumont d'Urville had nearly miscarried. |
Nous vînmes consacrer une part de cette terre qui deviendra le dernier champ de repos de tous ceux qui moururent pour que vive cette nation. | We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. |
Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, la laissant â gauche, nous naviguâmes vers la Syrie, et nous vînmes à Tyr, où le vaisseau devait déposer son chargement. | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
Act 21,8. Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et entrant dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui. | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. |
8 Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui. | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. |
Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous logeâmes chez lui. | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. |
20 :14 Lorsqu'il nous eut vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet. | The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus. |
Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vînmes à Milet. | The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus. |
Act 20,15. Faisant voile de là, nous arrivâmes le jour suivant vis-à-vis de Chio ; le lendemain nous abordâmes à Samos, et le jour suivant nous vînmes à Milet. | And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. |
21 :8 ¶ Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui. | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven; and abode with him. |
Martin Bible Puis étant partis de là, le jour suivant nous abordâmes vis-à-vis de Chios ; le lendemain nous arrivâmes à Samos ; et nous étant arrêtés à Trogyle, nous vînmes le jour d'après à Milet. | And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. |
Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios ; et le jour suivant nous touchâmes à Samos ; et nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d'après, à Milet ; | And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. |
