- Exemples
They talked about the Islamists under whom they had lived. | Ils ont parlé des islamistes sous lesquels ils avaient vécu. |
They couldn't have been brought to justice, even if they had lived. | Elles n'auraient pas pu comparaître en justice, même si elles avaient vécu. |
If they had lived, I wouldn't have the chance of going free. | S'ils avaient vécu, je n'aurais eu aucune chance d'être mis en liberté. |
Others banked the surplus money and went on living just as they had lived before. | D'autres ont encaissé l'argent en surplus et ont continué à vivre juste comme elles avaient vécu avant. |
Years ago, they had lived at the shrine where the Oblate novitiate is located. | Il y a des années, ils ont habité le sanctuaire où ils ont fait leur noviciat. |
Peter, logically, knew about them, but had never seen them (they had lived centuries earlier!) | Pierre, bien sûr, avait entendu parler d'eux, mais ne les avait jamais vu (ils avaient vécu des siècles avant !) |
So I went to meet and question several living witnesses who described what they had lived. | Je suis donc allé rencontrer des témoins vivants, que j’ai interrogés, qui ont dit ce qu’ils ont vécu. |
They all looked for something, lost something, something else they would find and reinterpret what they had lived through. | Ils ont tous cherché quelque chose, perdu quelque chose, quelque chose d'autre qu'ils trouveraient et réinterpréteraient ce qu'ils avaient vécu. |
It was a sad day, when for the last time the workmen quit the mine, in which they had lived for so many years. | Ce fut un triste jour, lorsque, pour la dernière fois, les mineurs quittèrent la mine, dans laquelle ils avaient vécu tant d'années. |
It was a sad day, when for the last time the workmen quit the mine, in which they had lived for so many years. | Ce fut un triste jour, lorsque, pour la dernière fois, les mineurs quittèrent la mine, dans laquelle ils avaient vécu tant d’années. |
The right of rehabilitated persons and their families to live in the localities where they had lived before the repression is admitted (art. | Il est reconnu aux personnes réhabilitées et à leur famille le droit de résider dans la localité où elles résidaient avant la répression (article 11). |
All residents of SCP-1135 were expelled, and administered Class-A or Class-B amnesiacs depending on how long they had lived in the village. | Tous les résidents de SCP-1135 furent expulsés et se sont vu administrer des amnésiques de Classe-A ou de Classe-B selon le temps durant lequel ils avaient vécu dans le village. |
Poor people in rural areas found that there was a real improvement in their living conditions compared to the wooden houses without sanitation where they had lived before. | Les villageois ruraux et pauvres y ont trouvé une réelle amélioration de leur cadre de vie, en comparaison avec les maisons en bois sans sanitaire qu’ils habitaient avant. |
All the participants, religious and laity, about 160, had been deeply convinced that they had lived an intense time during this week of meeting and sharing in the spirit of Fr. Chevalier. | Tous les participants, religieux et laïcs, environ 160, avaient l'intime conviction d'avoir vécu un temps fort pendant cette semaine de rencontre et de partage dans l'esprit du Père Chevalier. |
Overseen by a committee of 12 prisoners selected by the authorities, the prison population was divided according to the cells in which they had lived during the massacres of 1994. | Sous la supervision d'un comité constitué de 12 d'entre eux choisis par les autorités, les détenus étaient répartis par cellules, selon l'endroit où ils vivaient pendant les massacres de 1994. |
Francesco and Agatha Mora, his parents, suggested to him that, for economic reasons, they should move out of their fancy apartment where they had lived since the marriage, and go to live with them. | Francesco et Agatha Mora, ses parents, lui suggèrent, pour des raisons d'économie, de quitter le bel appartement où il est installé depuis son mariage, et de venir avec Elisabetta habiter chez eux. |
Like those of the Gospel, they arrived happy with what they had lived and worked; not because of their merits, but because they trusted in Him who told us to have confidence in Him. | Comme ceux de l’Évangile, ils sont arrivés contents du vécu et des œuvres ; non pas à cause de leurs mérites, mais parce qu’il avait confiance en celui qui nous a dit de lui faire confiance. |
By the end of 2004 the experiences of women, who decided to share what they had lived, were reaching a more public state and were being known, through web pages and feminist dialogue fora. | Les expériences de ces femmes qui ont choisi de les partager ont été diffusées de façon plus publique sur les sites web et les forums d’échanges féministes à la fin de l’année 2004. |
The Maoists, for their part, realised that if they did not break that carpet security, it would amount to abandoning people whose trust they had earned, and with whom they had lived and worked for 25 years. | Les maoïstes pour leur part, ont réalisé que s’ils ne brisaient pas ce tapis de sécurité, cela reviendrait à abandonner le peuple dont ils avaient gagné la confiance et avec qui ils avaient vécu et travaillé durant 25 ans. |
In 1947, thanks to a trip by Chiara Lubich to Assisi and Rome, other religious came into contact with the Ideal of unity and began meeting together to share the Gospel experiences they had lived. | En 1947, grâce à un voyage de Chiara Lubich à Assise et à Rome, d’autres religieux entrèrent en contact avec l’idéal de l’unité et commencèrent à se rencontrer entre eux afin de partager les expériences évangéliques que cet idéal suscitait. |
