survenir
- Exemples
Dans ce sens, il ne garantit pas que des dommages ne surviendraient pas. | In this sense it does not guarantee that the harm would not occur. |
Ceux pour lesquels nous prions seraient-ils capables de supporter les épreuves qui leur surviendraient s’ils devaient continuer à vivre ? | He knows whether those for whom prayer is offered would be able to endure the trials that would come upon them should they live. |
L'arbitre fait connaître immédiatement par écrit au Secrétariat et aux parties les faits ou circonstances de même nature qui surviendraient pendant l'arbitrage. | An arbitrator shall immediately disclose in writing to the Secretariat and to the parties any facts or circumstances of a similar nature which may arise during the arbitration. |
Dans le cas improbable où des changements ou des annulations surviendraient au dernier moment, nous essaierons toujours d'offrir des alternatives à d'autres moments. Obtenir un devis | In the unusual event of changes or cancellations at last minute, we will always attempt to make alternative arrangements for you at other times. |
Ces pays sont encore moins bien placés que certaines régions de l’UE pour résoudre les problèmes passagers qui surviendraient en cas d’arrêt partiel de la production. | These countries are even less well placed than regions within the EU to solve the transitional problems that arise if part of the production is stopped. |
Il s'agissait d'empêcher que des crises de ce type ne se reproduise et de mieux les gérer au cas où elles surviendraient de nouveau. | A key area of reform is the involvement of the private sector in the resolution of debt crises. |
La première d’entre elles est qu’une bonne connaissance du droit d’auteur permet d’éviter des problèmes juridiques et, dans le cas où ils surviendraient, de mieux se défendre. | First and foremost, a high level of copyright awareness makes it possible to avoid legal challenges, and when they arise, to better respond to them. |
La participation se fait sous l’entière responsabilité des concurrents, qui renoncent à tout recours contre les organisateurs en cas de dommages et de conséquences ultérieures qui surviendraient suite à la course. | Entrants take part in the race under their own responsibility, thereby relieving the organisers of any and all responsibility in the event of damage or other consequences that may derive from the race. |
Nous ne contrôlons pas les contenus de ces sites et ne pouvons être tenus pour responsables de leurs contenus ou de toutes pertes ou dommages qui surviendraient de leur utilisation par vos soins. PUBLICITE | We have no control over the contents of those sites or resources, and accept no responsibility for them or for any loss or damage that may arise from your use of them. |
L'expérience des derniers mois montre que l'Europe doit également davantage s'organiser en matière de politique de sécurité et de défense si elle veut être à même à l'avenir de procéder à une gestion efficace des crises qui surviendraient. | Our experiences over the past few months show that Europe also needs to be better organised in terms of security and defence policy if it wishes to be able to manage future crises effectively by itself. |
Dans le cadre de nos missions et obligations règlementaires, nous sommes tenus de prendre toutes mesures adéquates pour identifier et gérer d'éventuels conflits d'intérêts qui surviendraient entre nous et un de nos clients ou entre nos clients. | As part of our regulatory duties and obligations we are required to take all reasonable steps to identify and manage any conflicts of interest that may arise between us and any of our clients or between our clients. |
soit la valeur totale des contrats successifs analogues passés au cours des douze mois précédents ou de l’exercice précédent, corrigée, si possible, pour tenir compte des modifications en quantité ou en valeur qui surviendraient au cours des douze mois suivant le contrat initial ; | The Foreign Trade Act authorises the GOI to issue notifications regarding the export and import policy. |
C'est une bonne idée de mettre de l'argent de côté au cas où des imprévus surviendraient. | It's a good idea to set money aside in case any unforeseen events arise. |
En effet, l'apparition d'un foyer d'épidémie équivaudrait à de multiples Katrinas qui surviendraient en même temps. | Indeed, an outbreak would be multiple Katrinas at once. |
Ils ont également décidé de tenir des consultations entre leurs gouvernements, au cas où des menaces à la démocratie surviendraient dans notre région. | They also agreed to hold consultations among their Governments in the event of a threat to democracy in our region. |
Ces 2 millions d'exploitations se trouvent pour la plupart dans des zones de culture intensive et d'énormes difficultés d'octroi des aides surviendraient. | These two million producers are usually found in areas of continuous cultivation and there would appear to be enormous difficulties for the distribution of aid. |
Il est recommandé, si le remplacement d’ une forme par une autre est nécessaire, que cela soit fait sous surveillance clinique, au cas où des problèmes de tolérance surviendraient (voir rubrique 5.2). | It is recommended that if a switch of formulations is required this is done under clinical supervision, in case of problems with tolerability (see section 5.2). |
Mathys SA Bettlach décline toute responsabilité pour les contenus de ces autres sites Internet et n'est pas responsable de dommages ou blessures qui surviendraient suite à l'accès des utilisateurs auxdits sites Internet. | Mathys Ltd Bettlach accepts no responsibility for the content of such external websites and accepts no liability for any damage or injury resulting from access of users to such websites. |
La délégation de la République de Corée demande au Secrétariat de continuer à tenir les États Membres informés des faits nouveaux qui surviendraient en ce qui concerne l'adoption par l'ONUDI des Normes comptables internationales du secteur public. | His delegation requested the Secretariat to continue to keep Member States informed on developments with regard to UNIDO's adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Les informations obtenues sont importantes non seulement pour l’administrateur avant qu’il ne procède à toute installation ou mise à jour, mais également pour notre personnel d’assistance qui peut les consulter pour vous répondre clairement si d’éventuels problèmes surviendraient. | This information is important for admin before installation or update, but also for our support staff, who will give you a more informed response to possible issues. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !