surgir
- Exemples
Les souvenirs de Nissa surgirent en lui, certains d’entre eux étrangement familiers. | Nissa's memories flooded through him, some of them eerily familiar. |
À l'intérieur, derrière les fenêtres lugubres, surgirent de grandes ombres ayant des formes humaines. | Inside, behind the dingy windows, loomed large shadows in human shapes. |
De nombreux conflits politiques et interreligieux surgirent. | Many political and interreligious conflicts came. |
Ceci me remplit d’énergie et larmes de grandes impressions surgirent depuis mon intérieur. | This filled me with energy and tears of great impressions came up from my internality. |
Plusieurs questions surgirent dans mon esprit. | Several questions arose in my mind about the above mentioned beliefs. |
Racecourses surgirent partout en Angleterre, offrant de plus en plus gros porte-monnaie pour attirer les meilleurs chevaux. | Racecourses sprang up all over England, offering increasingly large purses to attract the best horses. |
C’est de cette défaite que surgirent les cadres capables de diriger les batailles de 1917. | It was from this defeat that the executives came forward to lead the battles of 1917. |
Beaucoup de natifs commencèrent par vendre certaines de leurs terres aux nouveaux-venus, et seulement ensuite des conflits surgirent. | Many natives began by selling some of their lands to newcomers, and only later did conflicts arise. |
Il dit que la vie humaine jusqu’ici a été misérable et des larmes surgirent sans cesse dans mes yeux. | He said that human life so far has been miserable and tears came up endlessly in my eyes. |
3 Quatre bêtes énormes, différentes les unes des autres, surgirent de la mer. | And four great beasts, different one from another, came up out of the sea. |
De ce tissu de circonstances surgirent d'abord une catastrophe militaire sans précédent, puis le méprisable régime de Pétain. | From this web of circumstances arose first the unprecedented military catastrophe and then the despicable Petain regime. |
Je fus purifiée par ses sons beaux et maintes idées merveilleuses et créatives surgirent dans mon cerveau très naturellement. | I was purified by its beautiful sounds and many wonderful and creative ideas came up in my mind quite naturally. |
De terribles événements, prévus par beaucoup comme inévitables, mais que personne n'avait attendus si vite, surgirent soudainement. | The menacing event whose inevitability many foresaw, but which no one expected so soon, was suddenly upon them. |
Les universités surgirent du corporatisme professionnel de maîtres et d’étudiants, bien que certaines furent fondées par le Saint-Siège ou par certains monarques. | The universities were born from the professional corporatism of masters and students, although some were founded by the Holy See or by certain monarchs. |
De la lumière et du vent provenant de notre futur furent pourvus ici et maintes idées nouvelles surgirent dans mon cerveau, et toutes paraissaient prometteuses. | Light and wind coming from our future were provided here and many new ideas came up in my mind and all of them looked promising. |
Ces jours-ci plusieurs idées entrepreneuses nouvelles surgirent dans mon esprit, cependant, je ne pouvais pas trouver un nombre suffisant de membres capables de les mettre en pratique. | These days many new business ideas came up in my mind, however, I could not find enough members able to put them into practice. |
Je fus très émue dans le puits de mon coeur, des larmes surgirent dans mes yeux et le signe de Koma fut perpétué dans mon cerveau. | I was greatly moved at the depth of my heart, tears came up in my eyes and the Koma sign was perpetuated in my mind. |
Tandis que je trouvais la vérité de Koguryo des énergies énormes surgirent depuis l’intérieur de ma vie qui m’animèrent à créer une paix authentique par tout le monde. | As I encountered the truth of Koguryo tremendous energies came up from within my life that encouraged me to create an authentic peace all over the world. |
Ce n'est pas avant plusieurs mois que je reçus la réponse, mais entre-temps de graves problèmes surgirent dans ma famille me laissant plus ou moins coupé d’elle. | It was not until several months later that I was to get my answer but in the meantime serious problems with my family erupted leaving me more or less cut off from them. |
Il est encore plus significatif que le Deutéronome, le Lévitique et les Nombres, car il semble être la source d'où les idées obscures des livres de la Loi surgirent d'abord. | It is more significant than even Deuteronomy, Leviticus and Numbers because it seems to be the fountainhead from which the dark ideas of those books of the Law first sprang. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !