se rapprocher
- Exemples
L’UE et la Russie se sont rapprochées à plus d’un égard. | The EU and Russia have come closer in more than one respect. |
Les positions se sont rapprochées, sans être toutefois identiques. | Our positions have moved closer, without, however, becoming identical. |
Les voix se sont rapprochées. | The voices drew nearer. |
Face à cette crise, les positions du Conseil, du Parlement et de la Commission se sont rapprochées. | Faced with this crisis, the position of Council, Parliament and the Commission drew closer. |
Entre-temps, les autorités marocaines se sont rapprochées de nous pour fixer un calendrier. | In the meantime, the Moroccan authorities have approached us with regard to setting a definitive deadline. |
Néanmoins, au vu des récents évènements, nos positions sociales se sont rapprochées. | However, in view of the developments in the last half an hour, our stations have, shall we say, grown a little closer. |
D'une manière générale, je ne dirais pas que les positions se sont rapprochées, mais les divergences sont certainement plus claires. | Overall, I would not say that the gaps are narrower, but that they certainly are better illuminated. |
Les autorités italiennes se sont rapprochées des mosquées, hôtels, aéroports et gares italiennes à l’approche des vacances de Noël. | The Italian authorities have been closer to the Italian mosques, mosques, hotels, airports and railway stations as the Christmas holidays approach. |
Si les parties se sont rapprochées pendant l'année sur certaines questions importantes, les efforts déployés pour promouvoir le dialogue se sont heurtés à de sérieux problèmes. | While the parties came together during the course of the year on some substantive issues, efforts to advance a dialogue encountered serious challenges. |
Samedi, en essayant de trouver une identité méditerranéenne, non seulement les positions se sont rapprochées, mais des propositions concrètes ont aussi été posées sur la table. | On Saturday, while trying to find a Mediterranean identity, positions did not only come closer but specific proposals were put on the table. |
En particulier, les positions des séparatistes se sont rapprochées, étant bien plus coordonnées et, dans bien des cas, identiques, ce qui porte à croire que Moscou a joué un rôle de coordination plus important. | In particular, separatists' positions became far more coordinated and in many instances identical, suggesting that Moscow had undertaken an enhanced coordination role. |
À présent les règles de conduite des peuples de l'Europe se sont rapprochées très fortement, à quoi dans le degré considérable contribuent le tourisme, les voyages d'affaires fréquents, les activités sportives, les festivals etc. | Now norms of behaviour of the people of Europe have rather strongly approached, to that to no small degree promote tourism, frequent business trips, sports actions, festivals etc. |
Enfin, les deux directives, comme elles se présentent aujourd’hui, ont apporté des changements substantiels au projet de la Commission et à la position commune et elles se sont rapprochées du point de vue de ce Parlement. | Thirdly, both directives, as they stand at present, have made substantial changes to the Commission draft and to the Common Position and have brought them more into line with this House’s point of view. |
Depuis lors, les positions du gouvernement belge et de la Commission se sont rapprochées, mais nous n'avons pas encore atteint un accord final sur le prix que la Commission serait prête à payer ou sur les garanties légales requises par la Commission. | Since then, the positions of the Belgian Government and the Commission have become closer, but we have not yet reached final agreement on the price that the Commission would be willing to pay or on legal guarantees which are required by the Commission. |
Les forces rebelles se sont rapprochées de la capitale ces dernières semaines. | Rebel forces have moved closer to the capital in the last few weeks. |
