se montrer
- Exemples
Certaines puissances administrantes se montraient réticentes à lui apporter leur coopération. | Some administering Powers were reluctant to cooperate with the Special Committee. |
D'autres gouvernements se montraient plus prudents. | Other Governments were more cautious. |
Par exemple, elles ne pourraient être efficaces que si les États voisins se montraient très coopératifs. | They could, for example, be effective only if the neighbouring States were very cooperative. |
Ne pensez-vous pas que ce serait terrible si des pirates se montraient intéressés à s'en servir ? | Don't you think it would be terrible if pirates showed up wanting to use that? |
La première chose que j'ai faite a été d'enregistrer quand elles se montraient aux Maldives. | And the first thing I did was started recording when they turned up in the Maldives. |
Il y a encore quelques semaines, certains États membres se montraient très réticents par rapport à la majorité inversée. | Only a few weeks ago, some Member States were very reluctant about the reversed majority. |
Si les habitants de Coal-city se montraient fiers de leur installation, cela va sans dire. | It is needless to say that the inhabitants of Coal Town were proud of their place. |
Une partie de ces attaques étaient ouvertement et grossièrement pro-capitalistes, mais d’autres se montraient plus sournoises et subtiles. | These attacks were partly of a crude, openly pro-capitalist variety, but others were more veiled and cunning. |
Moscou et Pékin se montraient méfiants, estimant que l’Iran renonçait par là aux droits que lui garantissait le TNP. | Moscow and Beijing were wary - because they saw it as Iran abdicating from its NPT rights. |
Le gros paquet de lard et d’oignon ouvert sur un tabouret en charbon, ils se montraient bavards, joyeux, calmes. | They were chatty, cheerful, calm, with their big packed lunch of onion and bacon unwrapped on a carbonized chair. |
À aucun moment, elles n'ont relâché leur pression, alors que certains gouvernements se montraient très réticents, déclarant que cette bataille était irréaliste. | They have pushed for a long time to get this through while some governments were very reluctant, saying it was unrealistic. |
Bien que depuis des années ils ont été présents à la Costa Brava, dans le passé les Français se montraient réticents à conduire plus au Sud. | Although they have been present for years on the Costa Brava, in the past the French were reluctant to drive much further south. |
Les Genevois avaient brisé le joug de Rome, mais ils se montraient moins empressés à rompre avec les vices qui avaient fleuri sous sa domination. | While the people of Geneva had cast off the authority of Rome, they were not so ready to renounce the vices that had flourished under her rule. |
Certes, les initiatives en matière de formation et d'emploi mettaient les femmes en exergue, mais les États membres se montraient nettement moins enthousiastes lorsqu'il s'agissait d'infrastructure, de politique régionale. | Women were given attention in training and employment initiatives, but the Member States were far less enthusiastic when it came to infrastructure and regional policy. |
Ils se montraient plus aveuglés, plus opiniâtrement attachés à des illusions nourries délibérément, plus crédules, plus incapables de compter résolument avec les faits que les libéraux eux-mêmes. | They proved even to be more infatuated, more ardently attached to delusions voluntarily kept up, more credulous, more incapable of resolutely dealing with facts than the Liberals. |
Des ressources accrues pourraient être mobilisées si les donateurs habituels, les organismes associés et le personnel des organismes humanitaires se montraient plus disposés à nouer de larges partenariats aux échelons régional et international. | More resources could be secured if traditional donors, response partners and humanitarian workers were more open to forging broad regional and international partnerships. |
Il a noté en s'en félicitant tout particulièrement que les pays bénéficiaires se montraient toujours plus disposés à prendre part aux arrangements de partage des coûts, ce qui les amenait à s'impliquer davantage. | He noted with particular appreciation that recipient countries were increasingly ready to take part in cost-sharing arrangements, thereby promoting ownership on the part of beneficiaries. |
Les partis traditionnels se montraient inflexibles face au changement. | The traditional parties were unyielding to change. |
À la traîne au second temps mort (16-8), les Sénégalais se montraient toutefois plus efficaces défensivement et limitaient la casse (25-16). | They led widely till 16-8 at the second technical time out before Senegal showed solid defense to maintain their point deficit as Tunisia won 25-16. |
C'était comme si ils se montraient pour moi. | It was like they were showing off for me. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !