entacher
- Exemples
En conséquence, il n'avait aucun moyen de rectifier les inexactitudes qui ont entaché le déroulement de l'audience. | As a result, he had no opportunity to correct inaccuracies which arose during the course of the hearing. |
Dans un même temps, il n'aura échappé à personne qu'un certain nombre d'irrégularités ont entaché ces élections. | At the same time it has not escaped anyone's attention that there were some irregularities during these elections. |
Le composant peroxyde d'hydrogène est utilisé en raison de sa capacité à briser ces pigments qui ont entaché les dents. | The compound of peroxide is used due to the ability to break down those pigments that have stained your teeth. |
C’est pourquoi l’Union européenne ne peut pas se contenter de souligner les fraudes qui ont entaché les élections ukrainiennes. | That is why the European Union cannot merely point out the fraud involved in the Ukrainian elections. |
Les responsables électoraux compétents se sont employés à remédier à des irrégularités qui ont entaché le processus d'inscription des candidats. | Irregularities with regard to the registration of candidates have been addressed by the relevant election officials. |
De plus, de nombreuses irrégularités se sont produites depuis l'arrestation de M. Abbou qui ont entaché toute la procédure. | It further alleges that there have been numerous irregularities that vitiate the entire proceedings. |
Pour les motifs exposés plus haut, le Comité estime que de telles irrégularités ont entaché le procès de l'auteur en l'espèce. | For the reasons set out above, the Committee considers that the author's trial in the present case suffered from such defects. |
Le Comité attend avec intérêt de recevoir davantage d'informations sur les résultats des enquêtes relatives aux irrégularités qui ont entaché les élections de 2005. | The Committee looked forward to receiving more information on the results of the investigations into the 2005 election irregularities. |
Le Conseil est toutefois aussi conscient des difficultés et des problèmes qui ont entaché la période précédant la Loya Jirga. | The Council is, however, also clear about the difficulties and problems there have been in the period leading up to the Loya Jirga. |
Maître Mohamad Afzal Nuristani a également dénoncé les irrégularités qui ont entaché le procès en première instance, notamment l'absence d'avocat. | Nuristani also said Kambakhsh's trial in Mazar-i-Sharif was marred by irregularities, including the fact that he was not represented by a lawyer. |
Ces problèmes et l’impunité dont bénéficient ceux qui troublent violemment les procès ont entaché de nombreux procès en lien avec les violences de 2010. | These problems and the impunity for those who violently disrupt trials have marred many of the June 2010-related trials. |
Pourquoi n'a-t-il même pas cité ceux qui ont entaché la scène internationale et transformé les relations internationales en une boucherie ? | Why did he not make even the slightest reference to those who have tainted the international arena and turned international relations into a butcher shop? |
Des difficultés financières ont entaché la préparation de programmes d'action nationaux, et la CNUCED devrait participer aux efforts déployés pour trouver une solution à ce problème. | Financial difficulties had arisen in the process of preparing country-level programmes of action, and UNCTAD should assist in identifying a solution to the financial problem. |
Certes, ils ont entaché leur réputation et peuvent avoir perdu une position de pouvoir mais cela est sans commune mesure avec un voleur à la petite semaine. | Yes, they have damaged their reputation and might have lost a powerful position but that is still not the same thing the petty thief faces. |
Malgré toutes les difficultés et les différends qui ont entaché les préparatifs et la Conférence elle-même, l'objectif a été atteint au-delà de toute espérance. | Despite all of the difficulties and differences that beset the preparatory stages and much of the Conference itself, Durban achieved this aim to an extent that many did not think possible. |
Enfin, le Comité relève avec inquiétude les irrégularités qui ont entaché les élections tenues récemment dans le pays, ce qui s'est soldé par le retrait de tous les candidats de l'opposition. | Lastly, the Committee notes with alarm the irregularities during the latest elections held in the State party, culminating in the withdrawal of all the opposition candidates. |
Enfin, le Comité relève avec inquiétude les irrégularités qui ont entaché les élections tenues récemment dans le pays, ce qui s'est soldé par le retrait de tous les candidats de l'opposition | Lastly, the Committee notes with alarm the irregularities during the latest elections held in the State party, culminating in the withdrawal of all the opposition candidates. |
Le gouvernement roumain éprouve précisément de grandes difficultés à y mettre de l'ordre parce que ce thème n'a pas été exempt d'énormes schémas de corruption qui ont entaché la vie publique de ce pays. | The Romanian Government is not finding it easy to put its house in order where this matter is concerned, because this issue has also been tainted by the unbelievable corruption that has tarnished Romanian public life. |
Il doit être capable, et ce visiblement aux yeux des populations et de la société civile, de modifier et de surveiller les programmes de façon adéquate afin d'éviter les erreurs qui ont entaché les politiques d'ajustement structurel précédentes. | It must be able to - and must be seen by its peoples and the civil society as able to - modify and monitor the programmes suitably to avoid the mistakes of the earlier structural adjustment policies. |
Malgré les imperfections, qui dans certains cas, ont entaché ces expériences nouvelles, l'ouverture démocratique du contient est amorcée, la liberté d'expression et de choix reconnue et le respect des droits de l'homme et des libertés définitivement ancré dans les consciences. | Despite the fact that there have been certain problems and setbacks, the democratic renaissance on the continent is here to stay, with freedom of expression, freedom of choice and respect for human rights and liberties firmly part of our mindset. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !
