heurter
- Exemples
A ce rythme, elle heurtera la planète dans deux heures. | At that rate, it should hit the planet in a couple of hours. |
Vous, moi, personne ne vous heurtera aussi fortement que la vie. | You, me, or nobody is gonna hit as hard as life. |
Il ne saura pas ce qui le heurtera. | He won't know what hit him. |
Si le Gouvernement se borne à imposer des mesures, il se heurtera à des résistances. | If the Government simply imposed measures, they would be resisted. |
Ensuite, vous pourrez marcher sur votre chemin en toute sécurité, et votre pied ne heurtera pas. | Then you will walk on your way securely, and your foot will not stumble. |
Toute stratégie de développement se heurtera aux problèmes de sécurité et à l'instabilité politique dans la région. | Any development strategy will be limited by security concerns and political instability in the region. |
En revanche, si l’Iran la refuse, il se heurtera à des pressions et à un isolement croissants. | If, on the other hand, Iran refuses, it will face growing pressure and isolation. |
Il ne saura pas ce qui le heurtera. | I'll take him by surprise. |
La nomination, venant d'en haut, des fonctionnaires syndicaux se heurtera à une résistance de plus en plus tenace. | The designation of trade union officials from above is destined to meet more and more resistance. |
Les perspectives financières seront examinées avec un grand scepticisme et la législation se heurtera (après la première lecture) à une forte opposition. | Financial perspectives will be examined extremely sceptically and legislation (after first reading) will meet with strong protest. |
Toute tentative visant à réduire d'une manière injustifiée ou déséquilibrée le temps de parole attribué aux ONG se heurtera à notre opposition. | Any attempt to curb the expression of NGOs in an unjustified or unbalanced manner will be resisted. |
Quant au fameux rabais, vous devrez tôt ou tard y renoncer tant il heurtera le sens commun. | As for the infamous rebate, you will have to give it up sooner or later, because it flies in the face of common sense. |
L’implication évidente est qu’une recrudescence internationale croissante de la classe ouvrière se heurtera à une répression et à une censure encore plus sévères. | The clear implication is that a growing international upsurge of the working class will be met with even further repression and censorship. |
Toute tentative de restriction des droits du Parlement dans ce domaine se heurtera à la résistance conjointe et énergique d’une large majorité de cette Assemblée. | Any attempt to restrict Parliament's rights in this area will come up against the combined and energetic resistance of a large majority of this House. |
Même si la chambre supérieure est extrêmement douce, le cavalier ne heurtera jamais le sol car la chambre inférieure est là pour absorber la chute. | Even if the upper chamber is extremely soft, the jumper will never hit the ground since the bottom chamber is there to absorb the drop. |
Sans une réduction progressive du fossé de développement séparant les riches et les pauvres, l’intégration de l’UE dans son ensemble se heurtera à une grande résistance. | Without a gradual reduction in the development gap between the rich and the poor, the integration of the EU as a whole will run up against major opposition. |
En pareil cas, le gestionnaire d’infrastructure doit démontrer que la dénivellation de la pointe de cœur est suffisante pour garantir que la roue ne heurtera pas le cœur au point réel (RP). | In this case the infrastructure manager shall demonstrate that the point retraction is sufficient to guarantee that the wheel will not hit the nose at the actual point (RP). |
Si l’on tient compte des perspectives financières proposées par le Conseil européen de décembre pour la période 2007-2013, il apparaît clairement que l’évaluation des projets se heurtera à des difficultés financières. | Bearing in mind the proposal on the financial perspective for the period 2007-2013 made by the European Council in December, it becomes clear that there will obviously be financial difficulties when evaluating projects. |
Néanmoins, d'ici le départ de la MANUTO, la communauté internationale et, l'ONU en particulier, se heurtera à un problème, qui, sans être de grande envergure, n'en est pas moins très pertinent. | Nonetheless, by the time of UNMISET's departure, the international community and the United Nations in particular will be faced with a challenge that, while perhaps not of large proportions, is certainly extremely relevant. |
heurtera finalement un rocher, et sombrera, | When one of these tar sands tankers, carrying the dirtiest oil, 10 times as much as the Exxon Valdez, eventually hits a rock and goes down, we're going to have one of the worst ecological disasters this planet has ever seen. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !