envisage
- Exemples
The earlier draft had envisaged two co-prosecutors and two co-investigating judges; | Le projet antérieur prévoyait deux procureurs et deux juges d'instruction ; |
The third supplementary agreement had envisaged that the presidential election would be held by the end of the first semester of 2008. | Le troisième accord complémentaire prévoyait que les élections présidentielles se tiendraient à la fin du premier semestre 2008. |
The Commission's proposal had envisaged an earlier date for market opening, confirming the target date set by the existing Postal Directive. | La proposition de la Commission envisageait une date anticipée pour l'ouverture des marchés, confirmant la date fixée par la directive postale existante. |
Since the Government was aware of that discrepancy, she wondered what awareness-raising or other measures it had envisaged to address the problem. | Le Gouvernement étant conscient de cette divergence, elle se demande quel moyen de sensibilisation ou autre mesure il envisage pour apporter une réponse au problème. |
With a view to peacefully settling the problem of Jammu and Kashmir, Security Council resolution 47 (1948) had envisaged demilitarization and the holding of a plebiscite. | La résolution 47 (1948) du Conseil de sécurité prévoyait, pour un règlement pacifique du problème du Jammu-et-Cachemire, la démilitarisation de cet État et l'organisation d'un plébiscite. |
In the context of the global food and economic crisis, it would be interesting to know whether the independent expert had envisaged special measures for addressing the problem of extreme poverty. | Dans le contexte de la crise alimentaire et économique mondiale, il serait intéressant de savoir si l'expert indépendant envisage des mesures spéciales afin de résoudre le problème de l'extrême pauvreté. |
It is calling for the ‘opening up of the markets’ throughout the passenger rail transport sector, and not only international transport, as the Commission’s proposal had envisaged for this stage. | Elle appelle à « l’ouverture des marchés » dans tout le secteur du transport ferroviaire de voyageurs, et donc pas seulement pour le transport international, comme l’envisageait la proposition de la Commission à ce stade. |
In addition, Father Michele had envisaged ATS pro Terra Sancta as an instrument that could be activated and deactivated according to current needs: there was no permanent personnel, no one worked there full time. | De plus, père Michele voyait l’ATS pro Terra Sancta comme un instrument qui pouvait être activé et désactivé selon le besoin : il n’y avait pas de personnel fixe et personne ne travaillait à temps complet. |
Some had envisaged the State being liable for the remainder of the loss for which private liability proved insufficient, while others had felt that residual State liability should arise only in exceptional circumstances. | Certains membres considéraient que l'État devait être tenu responsable du reste de la perte quand la responsabilité privée se révélait insuffisante, mais d'autres estimaient que la responsabilité secondaire de l'État n'était engagée que dans des cas exceptionnels. |
Sir Ketumile, who had envisaged convening a preparatory conference towards the end of June or early in July, announced at a subsequent meeting with the mission in Lusaka on 22 May that the preparatory conference would begin on 16 July. | Sir Ketumile, qui envisageait de réunir une conférence préparatoire fin juin ou début juillet, a annoncé, lorsqu'il a rencontré ultérieurement la mission à Lusaka, le 22 mai, que la conférence préparatoire commencerait le 16 juillet. |
The compromise is not exactly how we had envisaged it. | Le compromis n'est pas exactement celui que nous avions envisagé. |
This policy is progressing at the pace we had envisaged. | Le développement de cette politique se poursuit au rythme envisagé. |
As the rapporteur has said, in its original proposal the Commission had envisaged a management committee. | Comme l'a rappelé le rapporteur dans sa proposition initiale, la Commission avait prévu un comité de gestion. |
At the height of the Cold war, USAF had envisaged to acquire some not less than 132. | Au plus fort de la Guerre Froide, l'USAF avait prévu d'en acquérir pas moins de 132. |
For decades Rado had envisaged making watches from a material as hard as a natural diamond. | Depuis des décennies, Rado avait envisagé de créer des montres à partir d'un matériau aussi dur qu'un diamant naturel. |
Finally, it would be helpful to know whether Andorra had envisaged the introduction of gender mainstreaming into the ministries. | Enfin, il serait utile de savoir si l'Andorre a envisagé l'introduction d'une perspective sexospécifique au sein des ministères. |
Parliament had envisaged a 12-month transitional period for this, which would have been what was necessary here. | Le Parlement avait envisagé une période transitoire de 12 mois pour ce faire, ce qui aurait amplement suffisant. |
The single market today is not working as Jacques Delors had envisaged it a quarter of a century ago. | Le marché unique d'aujourd'hui ne fonctionne pas comme Jacques Delors l'avait imaginé il y a un quart de siècle. |
For decades Rado had envisaged making watches from a material as hard as a natural diamond. | Depuis des décennies, Rado rêvait d’être à même de réaliser des montres à partir d’un matériau aussi dur qu’un diamant naturel. |
Despite all the commitments made at the highest level, the Council did not manage to take the decisions which it had envisaged. | Malgré tous les engagements pris au plus haut niveau, le Conseil n'a pas réussi à prendre les décisions que celui-ci avait prévues. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !
