entraver
- Exemples
 
La pauvreté et l'absence de reprise économique entraveraient le processus démocratique et la protection des droits de l'homme.  | Poverty and lack of economic recovery would hinder the democratic process and the protection of human rights.  | 
Des difficultés financières entraveraient l'accomplissement de leurs tâches et leur capacité de respecter les stratégies d'achèvement des travaux.  | Financial difficulties present a threat to the accomplishment of their duties and ability to meet the completion strategies.  | 
Les prises accidentelles risquaient d'annoncer la disparition de certaines espèces et entraveraient les efforts fournis par certains pays en matière de conservation.  | By-catch could signal the demise of some species and was undermining the conservation efforts of some countries.  | 
Dans une région où les productions agricoles sont similaires, on se demande si les lois de la concurrence n’entraveraient pas la formation des coalitions.  | In a region where farm products are similar, one could wonder if competition would not block the formation of coalitions.  | 
Il n’est pas dans notre intérêt d’exiger des avancées qui entraveraient le fonctionnement efficace et économique de ce secteur industriel.  | It is not in any of our interests to require steps to be taken that would hinder the efficient and economic operation of this industry.  | 
Nous devons veiller à ce que ces dernières n'imposent pas des fardeaux supplémentaires, qui entraveraient le bon fonctionnement du marché intérieur.  | It is important to ensure that the latter do not impose additional burdens and do not therefore hinder the efficient operation of the internal market.  | 
C’est pourquoi nous devons voter contre les amendements qui édulcoreraient la directive, entraveraient sa mise en œuvre et menaceraient l’obtention des résultats souhaités.  | That is why we must vote against the amendments that would water down the directive, hamper its implementation and threaten the achievement of the desired results.  | 
Ces frais ne peuvent pas être prohibitifs, sinon ils entraveraient la libre circulation et ils seraient en contradiction claire et nette avec l'arrêt Bosman.  | These costs cannot be excessive otherwise they would constitute a barrier to free movement and they would clearly be in total contradiction of the Bosman judgment.  | 
Si les affirmations du Dr Xu venaient à s'avérer correctes, l'annonce de l'Assemblée Nobel ainsi que le prix récemment accordé entraveraient l'avancement de la recherche dans le domaine des sciences biologiques.  | If Dr. Xu is correct, the Nobel Assembly's announcement and recent award will hinder the progress of life science research.  | 
Sur ce point, je persiste à considérer la proposition de la Commission comme une erreur dont les conséquences pratiques entraveraient par trop le travail des autorités.  | I continue to hold that the Commission's proposal is misguided in this respect; its practical consequences will create needless difficulties in the work of the authorities.  | 
L'insécurité pourrait entraîner de graves troubles qui entraveraient l'administration du processus électoral, empêcheraient de tenir le calendrier établi et compromettraient en général la crédibilité du processus.  | Lack of security could lead to major disturbances, undermining the administration of the election, altering the established timetable and compromising the overall credibility of the process.  | 
L'adoption de mesures concernant les détroits ne doit pas se traduire par des pratiques discriminatoires qui empêcheraient ou entraveraient le droit de transit dans ces zones.  | In such cases, the implementation of measures in such cases should not permit discriminatory practices that might prevent or hamper the exercise of the right of transit through these areas.  | 
Les grandes sociétés n'ont pas le droit d'utiliser leur pouvoir de négociation pour imposer aux fournisseurs ou aux clients des conditions qui entraveraient leur liberté de traiter avec leurs concurrents.  | Large firms are barred from using their bargaining power to impose conditions that would make it difficult for their suppliers or customers to do business with their competitors.  | 
Selon certaines indications, les investigations du Département des enquêtes spéciales se heurteraient au manque de coopération de la police et d'autres mesures limiteraient ou entraveraient l'enquête.  | There are reports that there has been a lack of police cooperation with Department of Special Investigation investigations and that there are other measures which may curtail or impede the investigation.  | 
Les opposants aux limitations plus strictes de l’utilisation des savoirs traditionnels font valoir que les cultures et les pratiques des groupes autochtones sont dynamiques et que les limitations en entraveraient l’évolution.  | Parties against tighter restrictions on usage of traditional knowledge contend that indigenous groups and their cultures and practices are dynamic and that restrictions would impair evolution.  | 
Parallèlement, le découplage pourrait entraîner désengagement et résistance au changement, éléments qui entraveraient l'indispensable passage de témoin entre les générations au sein du monde agricole.  | At the same time, decoupling presents obvious risks of disengagement and resistance to change which would, for example, obstruct the badly needed transition from one generation to the next within the agricultural community.  | 
Par conséquent, permettez-nous de ne pas conférer ces pouvoirs aux syndicats, qui utiliseraient très certainement ces dispositions afin de faire du chantage auprès de nos affréteurs et entraveraient la compétitivité du secteur maritime européen.  | Therefore, let us not give these powers to the labour unions, which would certainly use these provisions to blackmail our shippers and hamper the competitiveness of the European seafaring industry.  | 
Toutefois, le point 7 du rapport de M. Imbeni, où celuici propose de faire rapport sur les instances publiques des pays tiers qui entraveraient les projets des droits de l'homme, me semble un peu contestable.  | However, Point 7 of Mr Imbeni's report, in which he proposes to report on the public bodies of third countries, which hinder human rights projects, seems rather disputable to me.  | 
Il faut toutefois éviter d'imposer à la CNUDCI le fardeau d'un ensemble de règles rigides qui entraveraient son action en tant que principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international.  | The Commission should not, however, be burdened with a rigid set of rules that would impede its role as the primary United Nations legal body in the field of international trade law.  | 
Il n'existe pas de lois ou de mesures en Jamaïque qui pourraient avoir des incidences extraterritoriales sur la souveraineté des États et l'intérêt légitime des pays ou qui entraveraient la liberté de commerce et de navigation.  | There is no Jamaican law or measure which could have an extraterritorial impact on the sovereignty of any State, the legitimate interest of nations or hinder the freedom of trade and navigation.  | 
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !
