entacher
- Exemples
Mais ces résultats étaient entachés d'une forte incertitude. | However, those results were subject to a considerable level of uncertainty. |
Nous partageons pleinement l'évaluation selon laquelle ces procès ont été entachés de graves irrégularités. | We fully share the assessment that those trials were gravely flawed. |
En outre, nous ne serions pas entachés par toutes ces affaires de scandale économique. | In addition, we would also be free of all such cases of economic scandal. |
Oui, ils sont tous... Comment on dit quand ils sont tous entachés ? | Yeah, I mean, they're all... what do you call it when they're all smudged out? |
Les dossiers de la plupart de ces détenus préventifs sont entachés de sérieuses irrégularités judiciaires. | The cases of most of those being held in pre-trial detention are affected by serious judicial irregularities. |
Comment on dit quand ils sont tous entachés ? | Yeah, I mean, they're all... what do you call it when they're all smudged out? Redacted. |
Les deux procès qui ont déjà eu lieu ont été entachés des mêmes erreurs et irrégularités de procédure. | Two trials have already taken place, both of which contained similar errors and irregularities of procedure. |
Ces efforts ne doivent pas être entachés par le mauvais exemple du Collège européen de police. | These efforts should not be tainted by the bad example set by the European Police College (CEPOL). |
Ainsi excluons-nous systématiquement les investissements entachés de risques significatifs dans les domaines environnemental, social et de gouvernance (critères ESG). | This enables us to exclude investments that involve significant risks relating to environmental, social and governance factors (ESG criteria). |
Même si plusieurs scientifiques ont estimé la température moyenne de l'espace intersidéral, leurs calculs étaient entachés d'erreurs pour deux raisons. | Although there were several previous estimates of the temperature of space, these suffered from two flaws. |
Les transports et les télécommunications, qui sont déterminants pour l'universalisation des services essentiels, sont deux domaines souvent entachés de pratiques anticoncurrentielles. | Transport and telecommunications, which are critical for achieving universal access to essential services, are two sectors often beset by anti-competitive practices. |
Les succès marqués sur le plan des activités liées à la négociation et à l'application d'accords de paix sont malheureusement entachés par certains échecs aux conséquences effroyables. | Our record of success in mediating and implementing peace agreements is sadly blemished by some devastating failures. |
Nous n'intervenons pas dans les systèmes britannique et américain, entachés par la fraude électorale, comme il l'a fait lors de sa première élection. | We do not interfere with their systems in America and Britain, where they steal elections, as he did during his first election. |
Toutefois, les élections parlementaires qui se sont tenues récemment étaient, de l'avis des observateurs internationaux, entachés de graves irrégularités. | The recent parliamentary elections, while advancing the democratic process in Tajikistan, were, in the view of international observers, seriously flawed, however. |
Les enquêtes menées sur les irrégularités systémiques au titre de l'article 26, paragraphe 1, de la décision 2004/904/CE portent sur tous les projets susceptibles d'en être entachés. | Investigations of systematic irregularities under Article 26(1) of Decision 2004/904/EC shall cover all projects liable to be affected. |
Personnellement, je salue cette opportunité qui répond à la critique fréquente de déficit démocratique dont les processus décisionnels de l'Union sont entachés. | I personally welcome this new opportunity, which responds to the frequent criticism that the functioning of the EU has a democratic deficit in its decision-making processes. |
Les systèmes de contrôle et de surveillance n’étaient pas encore pleinement opérationnels, ils ne fonctionnaient pas encore efficacement et les paiements restaient largement entachés d’erreurs. | The supervision and monitoring systems were not yet fully installed, were not yet operating effectively, and payments continue to be largely blighted by errors. |
C’est que la plupart des exemples que ces littératures auraient pu me fournir sont entachés de puérilité, pour la seule raison qu’elles s’adressent aux enfants. | This is because most of the examples which these literatures could have furnished me with are tainted by puerility, for the simple reason that they are addressed to children. |
Les élections législatives et le référendum d’octobre 2004 sérieusement entachés d’irrégularités montrent à quel point le Belarus est à la traîne en termes de développement démocratique. | The seriously flawed conduct of the parliamentary elections and the referendum in October 2004, show how far Belarus is lagging behind in terms of democratic development. |
Les préparatifs en vue des élections générales en Arménie ont été entachés par d'apparentes tentatives visant à bâillonner les activités en ligne des journalistes, et par au moins un incident de désinformation. | The lead-up to general elections in Armenia was marred by apparent attempts to thwart the online activities of journalists and at least one incident of fake news. |
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !
