Selon les constatations des auditeurs, certains membres du personnel avaient estimé que le respect des règlements et règles du HCR ne constituait pas la priorité dans les situations d'urgence.
Certain staff members stated explicitly that the emergency operation took precedence over strict adherence to rules and regulations.
Selon les constatations des auditeurs, certains membres du personnel avaient estimé que le respect des règlements et règles du HCR ne constituait pas la priorité dans les situations d'urgence.
The auditors noted that some staff members felt that adherence to UNHCR rules and regulations was of a lesser priority under emergency conditions.
D'autres conseillers avaient estimé que l'espèce faisait l'objet de diverses menaces du fait de son habitat marin et que son inscription devrait être recommandée à titre de précaution.
On behalf of the Council, the Chair expressed thanks to the members of the working group.
L'approche en matière de politique publique des logiciels libres avait été examinée, et la plupart des experts avaient estimé que ces logiciels devraient faire partie d'un programme d'initiatives pour le développement des TIC.
The approach of government policy to FOSS had been debated, and most experts felt that FOSS should be part of a positive agenda for ICT development.
D'autres avaient estimé que les domaines tels que la défense des droits de l'homme, la bonne gestion des affaires publiques, l'état de droit et la démocratisation étaient des axes sur lesquels pouvait se manifester une action préventive.
Others felt that areas such as defending human rights, good governance, the rule of law and democratization were the main pillars of preventive action.
Concernant les incidences sur des secteurs d'activité tels que le pétrole, le tourisme et le financement du commerce, les experts avaient estimé que les TIC rendaient possibles de nouveaux modèles d'entreprise et de nouvelles architectures industrielles.
When discussing the impact on business sectors such as oil, tourism and trade finance, experts agreed that ICTs made new business models and industry architectures possible.
Concernant leur contenu et leur encadrement, les membres de l'Organe avaient estimé que le secrétariat ne pouvait pas organiser un cours identique en raison des problèmes de ressources et des préparatifs requis.
In terms of the content and management of future courses, there was an understanding amongst members of the Body that an identical course could not be undertaken again by the secretariat due to resource constraints and the preparations required.
Certaines délégations gouvernementales et autochtones avaient estimé que les propositions présentées étaient constructives et pourraient faciliter un futur accord sur ce sujet complexe.
Some governmental and indigenous delegations considered that the proposals presented were constructive and could facilitate future agreement on this complex matter.
Vous vous souviendrez peut-être qu'il y a un an, ils avaient estimé que leur production céréalière serait de 2,4 millions de tonnes métriques.
You may recall that a year ago they estimated that their cereal crop production would be 2.4 million metric tons.
Le Comité consultatif rappelle que certaines autres missions avaient estimé que la construction de ces parcs de stockage de carburant n'était pas rentable.
The Advisory Committee recalls that the establishment of such fuel farms was not deemed cost-effective by some other missions.
En effet, les investisseurs avaient estimé que la société Enron présentait un plan stratégique efficace, d'excellents indicateurs économiques et une gestion saine.
Enron had been considered by the investment community to have a good business model, strong fundamentals and sound management.
D'autres avaient estimé qu'il fallait souligner davantage que le dommage causé au ressortissant était la conséquence d'une violation du droit international.
Others had taken the view that greater emphasis should be placed on the fact that the injury to the national was the cause of the breach of international law.
Les experts avaient estimé que la position unique de la CNUCED en matière de commerce et de développement ne pouvait qu'accroître la valeur de ses activités de renforcement des capacités liées au commerce.
The experts had felt that UNCTAD's unique perspective on trade and development added value to its trade-related capacity-building activities.
La Présidente espérait que cela répondrait aux préoccupations des délégations qui avaient estimé que les vues de leurs experts n'avaient pas été suffisamment prises en compte dans les conclusions.
She hoped this would satisfy the concerns of those delegations that had considered that their experts' views had not been adequately reflected in the outcome.
Certaines délégations avaient estimé qu'il y avait peut-être d'autres questions touchant à différents domaines à la fois, comme les obligations internationales des États, la sécurité nationale, ou encore la responsabilité des individus.
Some delegations also referred to other possible cross-cutting issues such as the international obligations of States, national security, or the responsibility of individuals.
Certains membres avaient indiqué préférer ne pas établir de distinction entre nullité absolue et nullité relative des actes unilatéraux, tandis que d'autres avaient estimé que cette distinction pourrait présenter un intérêt certain.
Some members had indicated a preference for not distinguishing between absolute invalidity and relative invalidity of unilateral acts, while others had been of the opinion that such a distinction might be useful.
D'autres encore avaient estimé que la matière était codifiable et que l'établissement de règles était nécessaire pour garantir les relations juridiques entre États, tout en exprimant toutefois des doutes.
Still others had said that, although they had some doubts, they thought that the subject matter was codifiable and that rules had to be established in order to guarantee legal relations between States.
En ce qui concerne les options relatives aux fourchettes de rémunération, la représentante du Réseau ressources humaines a rappelé que, dès le début, les organisations avaient estimé qu'il fallait tester plusieurs options.
Turning to the banding options, the representative of the Human Resources Network recalled that from the very beginning organizations had expressed the view that more than one option should be tested.
Dans un précédent courrier à la Commission daté du 15 mars 2005, les autorités françaises avaient estimé que l'avantage financier ainsi reçu s'élevait au maximum à 1,7 million d'euros pour Euromoteurs et à 1,5 million d'euros pour la COFIME.
The Civilian Operation Commander and the EUSR shall consult each other as required.
En 1996, les gouvernements de 53 % des pays dans ces régions et de 48 % des pays moins développés avaient estimé que la fécondité des adolescents était un problème majeur.
In 1996, the Governments of 53 per cent of countries in the less developed regions and of 48 per cent of Governments of the least developed countries had considered adolescent fertility a major concern.
Mot aléatoire
Lancez les dés et apprenez un nouveau mot dès maintenant !
Pourquoi utiliser le dictionnaire anglais.com ?

LE MEILLEUR DICTIONNAIRE ANGLAIS-FRANÇAIS

Obtenez plus qu'une traduction

Obtenez des exemples et des prononciations pour des millions de mots anglais, de mots français, d'expressions anglaises et d'expressions françaises.

RÉDIGÉS PAR DES EXPERTS

Traduisez en toute confiance

Accédez à des millions de traductions exactes rédigées par une équipe de traducteurs expérimentés du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français.

PHRASES D'EXEMPLE EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS

Apprenez par l'exemple

Parcourez des milliers de phrases d'exemple anglais-français dans notre dictionnaire.

CONNECTEZ-VOUS AU MONDE FRANCOPHONE

Exprimez-vous en anglais

Parcourez des traductions nuancées anglais-français et français-anglais pour trouver le mot que vous recherchez.
Le Mot du jour
la pierre tombale